The Morrison Collection | ||
Morrison Texts |
This is a collection of 67 lantern riddles set to various tunes. It is a short book of 28 pages that is bound with a number of other miscellaneous works into a volume labelled "Pamphlets" (SOAS callmark RM c.500.y.2). See Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books p.149 for details. The title page gives the title as Dengmi Yaji 燈謎雅集.
Lantern riddles (dengmi 燈謎) are riddles that were written on the lanterns that are displayed during the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month. The riddles may also have been pasted onto walls for public entertainment, or simply written for private amusement.
The first mention of of the custom pasting riddles onto the Lantern Festival lanterns occurs in Zhou Wu's 周密 memoirs of life in the Southern Song capital of Hangzhou, Wulin Jiushi 武林舊事 :
Some people would cut out poems and verses [and paste them] onto silk lanterns; these would satirise or ridicule topical events, with [grotesque or humorous] pictures of people, and hidden meanings and obscure words, as well as jokes current in the old capital, all intended to poke fun at the passers-by.
有以絹燈剪寫詩詞,時寓譏笑,及畫人物,藏頭隱語,及舊京諢語,戲弄行人。《燈品》
The phrase hidden meanings and obscure words evidently refers to riddles, but it would seem that the riddles were only one of a variety of amusing words and pictures that would be attached to the festive lanterns. Lantern riddles do not yet seem to have evolved into an independant art form at this time.
It is not until the latter part of the Ming dynasty that a tradition of lantern riddles begins to emerge in certain parts of China. Zhang Dai 張岱 (1597-1676), in his memoirs of late Ming society, Meng Yi 夢憶, describes the display of lanterns in the city of Shaoxing 紹興 (in Zhejian province) during the Lantern Festival thus :
The display of lanterns in Shaoxing is renowned as being second to none in the whole of the country. Bamboo is cheap, lanterns are cheap, and candles are cheap. Because the materials are cheap, everybody makes lanterns; because the materials are cheap, everybody is ashamed if they do not make lanterns. Therefore, from the noblest estates to the lowest hovels in the narrow alleyways, there are lanterns everywhere, and there are special awnings everywhere. The awnings are made from two bamboo poles forming an arch, with a horizontal pole across the middle, from which is suspended a "snow lantern" and six "lantern balls". In the main streets there are hundreds of these awnings,and even in the back alleys there are dozens of them. Looking down an alley from its entrance, the layers upon layers of brightly coloured awnings and lanterns wave in the breeze, which is a really impressive sight! At the crossroads are errected wooden structures from which are suspended a huge lantern, popularly known as a "thick lantern", on which are painted scenes from the Four Books or from the Poems of a Thouand Poets. Sometimes lantern riddles are written on them, and they are surrounded by crowds of people trying to guess the answers.
紹興燈景為海內所誇者無他,竹賤、燈賤、燭賤。賤,故家家可為之;賤,故家家 以不能燈為恥。故自莊逵以至窮檐曲巷,無不燈、無不棚者。棚以二竿竹搭過橋,中橫 一竹,掛雪燈一,燈球六。大街以百計,小巷以十計。從巷口回視巷內,復迭堆垛,鮮 妍飄灑,亦足動人。十字街搭木棚,掛大燈一,俗曰『呆燈』,畫《四書》、《千家詩》 故事,或寫燈謎,環立猜射之。卷六:紹興燈景
Another early Qing author, Liu Tingji 劉廷璣, records in his Zaiyuan Zazhi 在園雜志 that the tradition of lantern riddles originated in the capital, Beijing 北京, and the city of Yangzhou 揚州 (in Jiangsu) :
Lantern riddles were originally a minor form of entertainment, that only developed as form of diversion. In the capital and the city of Huaiyang, during the Festival of the First Full Moon, strips of paper on which were written riddles used to be hung from the lantern awnings. [Guessing the answers to the riddles] was called "hitting the lantern tiger".
燈謎本游戲小道,不過適興而成。京師、淮揚,于上元,燈棚用紙條懸謎,名曰打燈虎。
Although some compilations of riddles were produced during the Ming dynasty (e.g. Mishe Bianlan 謎社便覧, Qian Wenhu 千文虎, and Feng Menglong's 馮夢龍 Huangshan Mi 黃山謎), there do not seem to have been many works specifically devoted to lantern riddles. One rare example is a late Ming compilation of lantern riddles and humorous cant entitled Xinqi Dengmi Jianghu Qiaoyu 新奇燈謎江湖俏語, that is recorded by Qian Nanyang 錢南揚 (1899-1990) in his Hanshanghuan Wencun 漢上宦文存 (pp.168-174).
Interestingly, lantern riddles are conspicuous by their absense from any Ming dynasty works of vernacular fiction. It is especially noteworthy that the novel Jin Ping Mei 金瓶梅, which describes Lantern Festival festivities in detail in several places, including the composition and singing of "lantern verses" 燈詞 describing the splendour of the lanterns and associated festivities, fails to make a single reference to lantern riddles. The fact that Jin Ping Mei and other Ming novels and short stories make no mention of lantern riddles strongly suggests that the composition of riddles over the Lantern Festival was not a widespread activity during the Ming dynasty.
Lantern riddles only seem to have become universally popular during the Qing dynasty. There are frequent references to lantern riddles by Qing dynasty writers, but it is the inclusion of a number of lantern riddles in the great seventeenth-century novel Honglou Meng 紅樓夢 that perhaps gave the practice of lantern riddling its greatest impetus. The popularity of this novel may have helped in the popularisation of lantern riddles, and the spread of lantern riddles beyond the capital. Many later novels (e.g. Qinglou Meng 青樓夢, Huayue Hen 花月痕, and Ershinian Muduzhi Guaixianzhuang 二十年目睹之怪现状) followed Honglou Meng in describing the composition of lantern riddles, but I do not know of any earlier novel that makes any mention of the practice whatsoever.
The riddles in this collection are all written in verse form. The first fifty riddles are set to named tunes, of which there are seventeen titles. Eight of the tune titles belong to the genre of Song dynasty lyric poetry (ci 詞); four of the tune titles belong to the genre of Yuan dynasty dramatic tunes (qu 曲); four of the tune titles belong to the genre of Ming dynasty popular tunes (明代時曲); and one (疊字詩) is not really a tune title at all.
Tune | Form | Riddles |
---|---|---|
Chang Xiangsi 長相思 | Song Lyric Poem* | 6, 17 |
Daolianzi 搗練子 | Song Lyric Poem | 35 |
Diezi Shi 疊字詩 | Incremental Poem | 41 |
Guazhi'er 掛枝兒 | Ming Popular Tune | 1, 24, 37, 45, 49 |
Huangying'er 黃鶯兒 | Yuan Dramatic Tune | 2, 9, 14, 20, 22, 23, 32, 40 |
Jinqian Hua 金錢花 | Yuan Dramatic Tune | 11 |
Langtao Sha 浪淘沙 | Song Lyric Poem | 31, 39 |
Nanxiangzi 南鄉子 (or 南香子) | Song Lyric Poem | 34, 38 |
Pipo Yu 劈破玉 | Ming Popular Tune | 27, 33, 43, 50 |
Qingjiang Yin 清江引 | Yuan Dramatic Tune | 12 |
Rumeng Ling 如夢令 | Song Lyric Poem* | 10, 16, 26 |
Shua Hai'er 耍孩兒 | Ming Popular Tune | 4, 18 |
Suixin Ling 隨心令 | Yuan Dramatic Tune | 8 |
Xijiang Yue 西江月 | Song Lyric Poem | 5, 13, 15, 19, 25, 28, 29, 30, 36, 44, 48 |
Yi Qin'e 憶秦娥 | Song Lyric Poem | 7 |
Zhegu Tian 鷓鴣天 | Song Lyric Poem* | 42, 46, 47 |
Zhuyunfei 駐雲飛 | Ming Popular Tune | 3, 21 |
* Tonal pattern varies from the standard form of this tune.
The inclusion of Ming popular tunes such as Guazhi'er 掛枝兒, Pipo Yu 劈破玉, Shua Hai'er 耍孩兒 and Zhuyunfei 駐雲飛 strongly suggests that the collection dates to the latter part of the Ming dynasty.
The answers to the riddles are listed at the front of the volume in random order, with each answer linked to its riddle by a single Chinese character that acts as a key. The key for each riddle is given at the head the text of each riddle, and by checking the key at the front of the volume the answer to the riddle can be ascertained. For example, the key for the nineteenth riddle is the character shu 暑. Looking up this character in the list of keys at the front of the volume gives the answer to the riddle as a "fish-hook" 魚鈎.
The keys at the front of the volume are in random order, but put together in the order that the riddles appear, they compose the following verse :
天地玄黃,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列張。
寒來暑往,秋收冬藏。
閨餘成歲,律呂調陽。
雲騰致雨,露結為霜。
金生麗水,玉出崑崗。
劍號巨闕,珠穪夜光。
果珍李奈,菜薑審正。
海鹹河...
These are the opening lines of the well-known elementary text, the "Thousand Characters Classic" Qianzi Wen 千字文. However, the keys for the 61st through 64th riddle read 菜薑審正 instead of the expected 菜重芥薑. This is particularly strange as the keys at the front of the volume include the missing characters 重 and 芥, but not the characters 審 and 正 as given for riddles 63 and 64.
There are sixty-seven riddles, and hence sixty-seven keys for these riddles. However, the keys at the front of the volume are arranged into seventeen columns of four characters, making a total sixty-eight characters. The extra key is the character is 淡, which would be the next character in the thousand character verse after the characters 海鹹河. The 'answer' given against this key is "Good Lantern Riddles" 好燈謎, which is presumably not the answer to a missing riddle, but a comment on the riddles fitted into the unused key space.
河 梳刷 | 餘 圍裙 | 來 鞋葉□ | 宇 一箍香 |
呂 通氣簪 | 重 簫 | 宙 鉄馬 | 收 帽頂 |
芥 花剪 | 洪 觀音燈 | 盈 鏡子 | 藏 眼睛珠 |
日 銀傘頂 | 珠 烟袋 | 地 瓦寶塔 | 奈 錢竹筒 |
珍 筆套 | 為 鉄馬薰籠 | 玉 更槌 | 陽 落花瓣 |
生 彈子 | 菜 雙陸 | 致 膏藥 | 闕 針箍 |
水 柳針 | 宿 酒帘 | 劍 抹布 | 成 頭髮 |
雨 鷄蛋 | 夜 紙皮 | 崑 草標 | 暑 魚鈎 |
冬 蚕繭 | 荒 手指頭 | 寒 井中天 | 騰 風箏、紙毽 |
列 萵苣元 | 閨 枕頭蓆 | 昃 虹 | 巨 骨牌 |
調 茉莉花、燈花 | 果 噴嚏撚 | 光 撫燈棒 | 結 螢火籠、鏡子 |
往 斗 | 露 傘靶 | 歲 線香 | 麗 鏡中影 |
黃 髮包 | 海 鏡帕 | 李 盤香 | 鹹 籬笆 |
月 榧子 | 玄 等子 | 金 草紙 | 張 水中月 |
雲 米簸籃 | 號 蠟燭 | 天 高底板 | 秋 傾銀罐 |
薑 火筩 | 辰 天平針 | 穪 傘 | 崗 船 |
律 蓮蓬老 | 出 通草花 | 霜 掌扇 | 淡 好燈謎 |
小喬才,我愛你,身材丟秀。
紬兒裝,綾兒裝,舉止風流。
玉堦上,却把我,心思輕透。
粉墻兒矮的緊。
花枝兒四季幽。
襯着那軟玉香鈎。
乖要向天邊走。
此節喜秋清。
享豐年,樂太平。
家家玩賞齊歡慶。
喜良宵正晴。
見蟾光似水。
兒童燈火難安靜。
骵空靈。
零星積聚。
今日始完成。
家業零星。
骨格苗條俊且輕。
生急年來興。
終日難安靜。
嗏香墜緊隨身。
足下牽纏、兩兩紅絲並。
自入花叢骵鍍金。
坑了人千金與萬金。
俏冤家,打扮喬。
伴村姑,附阿嬌。
穿綾着絹多輕巧。
身邊陣陣香風細。
心內千千白玉條。
簾前一片烏雲繞。
受用些花香露氣。
怕的是粉畫金描。
頂上紅光燦爛。
身邊寶色輝煌。
裝成細細又長長。
非是本來色相。
以此答天謝地。
薦之清廟明堂。
芳名千古好傳揚。
擾擾烟雲飄蕩。
風凄,雨凄。
忽聽錚錚戶外狂。
閨中情慘傷。
韻悠長,意悠長。
為憶征人在那廂。
歸期嘆渺茫。
光皎潔,光皎潔。
鐘聲佛號無休歇、無休歇。
對對雙雙,紅紅白白。
天漸凉,風漸冽。
家家戶戶元宵節、元宵節。
月色團圞,烟消火滅。
兩隊弟兄不少。
身着花皮細袄。
大哥胖,三哥長,五哥小。
頂上銀甲輝煌。
背後紅光圍繞。
一個個痛癢相関。
却也是隨身之寶。
腳下遶烏雲。
俏身材,俊且輕。
皮膚白細多光潤。
朱門貴人。
豪家儁英。
撐持骵面多幫襯。
好名聲。
朝朝暮暮。
宜雨後宜晴。
外着淡黃金甲。
醬色襯衣穿札。
心內白而圓。
不苦不甜不辣。
笑話音滑,笑話。
與你一個〇〇〔嗒嗒〕。
一輪月傍窓紗。
光明其實堪誇。
忽然遇着你和咱。
咱覷你,你疑咱。
好共歹,莫嗟呀。
長橋兩座誰能砌。
彩色真奇異。
明主賦新詩。
日出天初霽。
為多情,驚散了。
襄王雲雨。
又
堪笑對頭兩個。
終朝賣弄家私。
磨來去去堪參差。
總為貨財交易。
只管掂近播兩。
那知上下高低。
營盤人馬兩邊齊。
打箇遂心如意。
樂土是家園。
歷風霜,頓改顏。
修成大道身輕便。
餐雲吸烟。
飄飄若仙。
河陽殿上金高光現。
麗春天。
高人探望。
費却萬文錢。
世業根生土長。
千條綠蔭扶疏。
腳尖頭大癩而粗。
夏月來尋主顧。
此日已經剝削。
懨懨瘦損形軀。
碧霄為像翠為膚。
兩兩迎賓奉主。
渺渺茫茫世界。
內有清光一派。
白白又紅紅。
却也元全可愛。
感慨,感慨。
昔日詩人安在。
水光平,日光昇。
現出元元玉鏡清。
空虛照眼明。
霧氣晴,雲氣寧。
其中窺測一星星。
青蛙可隱身。
小喬才,體致精。
俊身材,薄又輕。
成雙作對跟隨定。
相逢有個郎年少。
倚靠香肩太有情。
星星就裏添春興。
夜深沉蒼苔露滑。
好提擕緩步徐行。
一物生來尖巧。
皮膚黑似烏油。
朝朝流蕩碧灘頭。
夜靜方纔罷手。
此日難容梗直。
全憑委曲相求。
昔賢以此傲王侯。
傳得高名甚久。
體勢甚圓全。
木裝成,鉄裹邊。
週身內外多光鏇。
齊頭並肩。
從無怨言。
公平到處人爭羨。
好尋錢。
堆金積玉。
買賣已多年。
戊己生身。
白細肌膚俊且輕。
店主多時運。
頃刻難安定。
嗏見了好銷魂。
烈火坑中、萬點寒星迸。
享用了千金與萬金。
又
遍體綉金裝。
硬身軀,軟鼻梁。
平平正正中心放。
與銀蟾比光。
遶紅雲在傍。
皇家氣象多興壯。
姓名揚。
金鑲寶篏。
恩寵謝君王。
囫圇一家當。
俏身軀,此內藏。
心思萬種怎安放。
東風過墻。
空懷怨傷。
一朝了却生前帳。
俊嬌娘。
瑩瑩玉體。
載取上吳航。
小喬才,模樣兒,十分秀麗。
我說你,作人兒,有些蹺蹊。
□□何,到處裡,□情有□。
金波門內住。
屋舍果清奇。
黑□裏関門。
□天明時纔是你。
□□平而且整。
身子卻是斯文。
工人□意巧籹成。
莫認作天孫文錦。
會了些佳人才子。
惹了些雨意雲情。
唯有一事更銷魂。
受用的是□□玉粉。
瘦瘦妖精面濶。
兩個小小耳朵。
有事却當前。
任你調和做作。
撒潑,撒潑。
苦辣酸鹹嚐着。
俏冤家,愛殺你,香肌細膩。
姊妹們,天生就,長短難齊。
到于今,打扮得,多般蘇意。
牡丹花幾朵。
幽蘭一二枝。
若是要玉琢金裝。
冤家便無人來理你。
出自名山石徑。
綠陰深處為家。
工人做造實堪嗟。
把我芳名留下。
不是麻縷絲絮。
名兒依附於他。
身軀馥馥有人誇。
却也神通廣大。
生得有頭無腳。
且喜股大身粗。
年紀高大十分蘇。
穿件瓜皮油綠。
處處窩巢毀敗。
于今一子全無。
舊時鄰舍善幫扶。
箇箇開張傘舖。
根器原來輕賤。
良工巧手粧成。
虛懷坦腹有花紋。
一個空頭平整。
本自如脂如玉。
弄得油臉油身。
霧雲深處好安生。
住得端端正正。
長日淡梳籹。
素縞衣裳。
成羣。
遂隊附嬌娘。
記得秋來秋又去。
減却清香。
兀坐小書窓。
夜景凄凉。
紅雲朗朗燦奇光。
不惹蜂狂和蝶浪。
瘦影雙雙。
愛殺小紅娘。
俏身材,馥馥香。
為傷春瘦損嬌模樣。
淚痕兒在眼眶。
形踪兒在那廂。
風波陡起成飄蕩。
損殘籹。
黃昏幾陣。
細雨打紗窓。
小幫閒,我愛你,外邊圓範。
一絲絲,一綹綹,到處胡纏。
在人家,坐住了,難于動撣。
珠璣雖漏腹。
身子兒薄又单。
一旦的家計空空也。
一旦又填箇滿。
卻笑一虛身。
蕩蕩悠悠何處尋。
總是腳跟無實際。
星星。
點綴春光八九分。
罵你這小鑽心。
素皜衣衫罩滿身。
鬂髮蓬蓬心意懶。
由人。
上下顛狂沒定形。
形似地,腹如天。
閉戶連年守太玄。
自昔與儂親近後。
于今面壁嘆無緣。
混沌初分出世。
陰陽二氣生成。
元元不損本來真。
暫爾藏頭縮頸。
悟破其中関竅。
方纔跳出紅塵。
金蟬脫壳好翻身。
早把迷人喚醒。
昔日箇,也曾將,他人覆庇。
到今朝,家業破,赤骵無衣。
悶昏昏,不辨那,清明陰翳。
主人家不見用。
把我當個廢東西。
只等的陪伴了姑姑。
纔把名字兒來提起。
骵賽混天毬。
淡淡清光繞屋流。
最是秋宵風雨暗。
幽幽。
幾點殘星曉未收。
晨起上籹樓。
覿相逢不自由。
欲訴衷情無片語。
凝眸。
眉蹙春山兩地愁。
門外雨潺潺。
秋意闌珊。
金風。
陣陣透窓寒。
驀地被他聲逗起。
好夢驚殘。
徒倚覺衾单。
喚醒了鬟。
擕來被底共盤桓。
輕撥金貌添獸炭。
香裊沉檀。
面上碎金裝。
頂彎彎,腿又長。
終朝近貴街前撞。
粧模作腔。
獰猙勢強。
肥頭大臉威風壯。
好風光。
丹心一片。
到處把名揚。
卿卿。
面色如金。
精於史,熟於經。
官居司馬,職掌黃門。
桃花星照命,婦女甚相親。
艷艷紅光滿面,陣陣財氣薰人。
昔日始皇坑陷我,年來面目又更新。
根基高大勢崚嶒。
獨立中央有大名。
只為近交壬癸運。
天仙將我手中擎。
身滾滾,氣沉沉。
空中作用巧而能。
得人輕借些兒力。
便可飛騰近九重。
喜情同,正團圓,冤家要嫁。
相會時,無一語,咫尺天涯。
眼睜睜,一個人,今分作兩下。
我來時同我厚。
我去時又厚上了他。
滿面的歡容。
冤家我看破你都是假。
□〔稟?〕性風流狂蕩。
家園倚傍溪橋。
生來柔弱不堅牢。
堪恨蠻人做造。
徧骵衣衫剝去。
將奴才磔難逃。
尖尖削作萬千條。
處處衙門走到。
昔日個,雙手兒,將奴合抱。
到頭來,弄得人,沒有下稍。
嫌奴的,身子小,不成材料。
花郎心愛惜。
夜夜苦相交。
只弄到夜靜人稀。
冤家一下下知分曉。
根基本自出西江。
却被工人巧樣籹。
五色染成如簇錦。
一枝開徹不飛香。
蜂莫戀,蝶休狂。
不須雨露共朝陽。
尖尖足上紅絲綰。
到了年終逐日忙。
家園住在大江東。
只是身輕不耐風。
佛祖當年曾度我。
如今插入市行中。
傳信息,把情通。
沿街隨處覓賢東。
待他事定功成後。
我的形軀影沒踪。
自幼深知水性。
江湖遊覽逍遙。
黃家壩與叚〔段〕家橋。
却也有時走到。
明月常為伴侶。
身邊落落無交。
風流擺擺又搖搖。
賺了許多錢鈔。
好日子,也曾過。
到如今,沒奈何。
兩片皮任你來點污。
清白莫要講。
身子在水裡拖。
嚐盡了苦辣酸甜。
哥揉搓殺了我。
曾伴你。曾伴你,花前月下。
曾伴你。曾伴你,綉閣窓紗。
曾伴你。曾伴你,清宵餘話。
奴本心兒細。
你把我當作個寡油花。
逞起了風狂。
哥消磨也無半霎。
四班子弟足數。
行頭合成一副。
有時作戲登塲。
分頭去尋主顧。
揭過戲单來。
細樵〔瞧〕連雜耍。
共點了二百二十七齣音處。
一道黃墻。
兩條灣路。
眼放金光。
不知其數。
火嘴兒窩業的好。
只是喉嚨小。
一條黑肚腸。
悶氣知多少。
皮膚其黑如鉄,臉上許多皺折。
拖出一條肚腸,摸着倒有幾節。
身子輕薄如此。
家私來自暗裏。
牌扁上書寫分明。
真個的財主無比。
我看你胡說。
也當不的錢。
只好鬼埋你。
生得身子踢跳。
步步跟隨老趙。
富家常常愛惜。
把奴上個徽號。
其餘混帳人家。
任他多般改造。
窮漢過年過節。
連我也照顧不到。
細細尖尖一物。
左右門中出入。
弄得人似哭如啼。
兩字分明說出。
亮頭帽子三寸小。
裡面藏着個猫捉老。
初時步步不相離。
後來漸漸生疏了。
身子彎彎不得真。
圈兒跳了一二十。
紅宣帽子不離頭。
除非直到龍虎日。
奴身却有幾截。
夜間倒無話說。
黑洞洞的深坑。
清辰就要接客。
作的快活遂心。
响個無休丟個不歇。
奴本是君子之身。
曾陪伴過賢人貴客。
到今朝沒有下稍。
反被這小人們摸摸捻捻。
這夥光棍子不得。
住間房兒矮又窄。
彼此間関好往來。
個個腳跟跕不熱。
頭上一個□。
骨頭有幾截。
□後是窟籠。
細愈尊推客。
快嘴小姐姐。
當家會折拽。
搬開大屁股。
只往我兒裏〇〔撇〕。
一個眼兒通到底。
賭氣渾身從不洗。
若〇〔還?〕一時沒生意。
不是少柴定沒米。
只為有了我。
你們難會面。
把我請開了。
你們纔相見。
當時有你纔有我。
如今少我少不得你。
干為人家捏角了。
連我連你提不起。
有的跕着。
有的睡倒。
跕着的大。
睡着的小。
跕着的多。
睡着的少。
問他根與基。
個個作此老。
披毛戴角。
惹下齷齪。
玉指纖纖。
把地連。
若問你個剔齒搜根。
一宗宗還我個着落。
Not Yet Available.