This page provides a summary of titles listed in the 1963 catalogue of Tangut texts held at the Leningrad Branch of the Institute of Oriental Studies (now the Institute of Oriental Manuscripts), compiled by Z. I. Gorbachëva and E. I. Kychanov. The catalogue comprises 405 entries, corresponding to 405 pressmarks for Tangut texts held at the IOS. Where appropriate, links to the corresponding entry or entries in Prof. Kychanov's 1999 Catalogue of Tangut Buddhist Monuments at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences are provided.
At present, only the Chinese and Tangut titles are given, along with a list of corresponding inventory numbers (not divided acording to individual texts). In the future it is hoped to add further details from the catalogue.
Cat. No. | Chinese & Tangut Titles | Inv. Nos. | 1999 Catalogue |
---|---|---|---|
1 |
𘓓□ wə [?] 孝經 |
2627 | |
2 |
𘓆𘒣 ldi̭ə̣ ndạ 論語 |
147–149, 784, 7215 | |
3 |
𗪨𘕘 mêi tsə 孟子 |
360, 767, 774, 952, 6753 | |
4 |
𗪨𘕘𘝞 mêi tsə ꞏiwə̣ 孟子文 |
6738 | |
5 | 134–138, 798, 2562, 6465, 6753 | ||
6 |
𗐾𘕘𘒏𘝞𘕕𗡺 swen tsə nga ꞏiwə̣ sọ mbi̭ẹ 孫子兵法三注 |
579, 771–773, 943 | |
7 | 775 | ||
8 |
𗤁𗓦 tśhi̭eɯ ndwu 六韜 |
139–142, 768–770 | |
9 |
𗘩𗍥𗵑𘕕𗵋 nə̣ ꞏi̭ə̣ ꞏo sọ nôn 黄石公三略 |
578, 715–716 | |
10 |
𗣼𘅣𘄴𘝞 tśhi̭a ndạ tshi ꞏiwə̣ 貞觀要文 |
122–123, 2556–2557 | |
11 |
𗴮𘊳 ndi̭ẹ mbo 類林 |
125–131, 2625, 6686 | |
12 |
𗰗𗍫𗂧 ꞏạ ni̭ə lhi̭ə 十二國 |
132–133, 4173 | |
13 |
𗼇𘂜𗟲𗿳𗖵𘃎𘇂𗊏 mi źạ ngwu ndzi̭e mbi̭u pi̭ạ ngu ni̭e? 番漢合時掌中珠 |
214–218, 685, 4777 | |
14 |
𘝞𗗚 ꞏiwə̣ ngôn 文海 |
211–212 | |
15 |
𘝞𗗚𘉅𗴮 ꞏiwə̣ ngôn ndza ndi̭ẹ 文海雜類 |
213, 7297 | |
16 | 4152 | ||
17 | 4153, 4781, 6685, 7837 | ||
18 |
𗙏𘙰 ꞏệi leɯ 同音 |
207–209, 2619–2620, 2902, 4775–4776, 7934 | |
19 |
𗏇𘉅 ndi ndza 字雜 |
210, 4151, 6340, 8081 | |
20 | 4428 | ||
21 |
𘄴𗰖 tshi śi̭oɯ 要集 |
124 | |
22 |
𗏁𗙏𘈖𗖵 ngwə ꞏệi we mbi̭u 五聲切韻 |
620–624, 4154–4155, 5867, 7192 | |
23 |
𘕕𗧁𗏇𘉅 sọ ri̭ẹ ndi ndza 三才字雜 |
2535б | |
24 |
𗧘𘙰𗈪𗴮 wo leɯ ꞏa? ndi̭ẹ 義同一類 |
2539 | |
25 |
𗋰𗊱𘝞 𗊱𗿒 𗼑𗼑𗫉𗊱 𘋥𘝿𗊱 𘄦𘍵𗊱 ngɪn ndi̭o ꞏiwə̣ □詩文 |
121 | |
26 | 876 | ||
27 |
𘕕𗤀𘎆𗮔𗟲𗰖𘝞 sọ śi̭ei ndźwɪ sweɯ ngwu śi̭oɯ ꞏiwə̣ 三世屬明言集文 |
4166 | |
28 |
𘒮𘒩𘕤𗖍 źəɯ ndzi̭u ꞏi̭u li̭a 忍教搜(尋)頌 |
4358 | |
29 | 4448 | ||
30 |
𗆧𗰖𗵒𗭭𘃎𘐏𘝞 si̭eɯ śi̭oɯ kẹi ndi̭ə̣ pi̭ạ ti̭ẹi ꞏiwə̣ 新集金碎掌直文 |
741–742 | |
31 |
𗆧𗰖𘅆𘓓𘐇 si̭eɯ śi̭oɯ swɪn wə mɪ 新集慈孝記 |
616 | |
32 |
𗼃𗰱𗧘𗗚 śi̭e ngu wo ngôn 聖立義海 |
143–145, 684, 2614 | |
33 |
𗾈𘄡𗰖 me si̭ẹ śi̭oɯ 賢智集 |
120, 585, 593, 2538, 2567, 2836, 5708, 7016 | |
34 | 7168 | ||
35 |
𗆧𗰖𗬻𘜼𘎪𘝿 si̭eɯ śi̭oɯ kọ phi̭oɯ tshi̭e li̭e 新集錦合辭 |
765 | |
36 |
𗣼𘝦𗰖 tśhi̭a ndźêi śi̭oɯ 德行記 |
146, 799, 3947 | |
37 | 4930 | ||
38 |
𗫡𗾈 nɪ me 到賢 |
2833, 3697, 4350, 6171, 6372, 6874, 7125 | |
39 |
𗱅𘓐𗶠 lhi̭ẹi ndzi̭wo ndzu 下人坐 |
4794 | |
40 | 5282 | ||
41 | 5868 | ||
42 | 6711 | ||
43 | 7385 | ||
44 | 8085 | ||
45 | 4170а, 4170б, 4170в, 5921 | ||
46 | 5217 | ||
47 |
𗢞𗧤𘄴𗑾 ldi̭e pha tshi ngwu 魔斷要語 |
815, 4924 | |
48 | 4480, 4481 | ||
49 | 6500 | ||
50 | 4841 | ||
51 |
𗁣𗄾 ndzɪ sei 謹謱 |
5722 | |
52 | 4521 | ||
53 |
𗮴𘊄𗇫𗡶𘄴𗑾 mi̭a nôn ndi̭ẹi śi̭ei tshi ngwu 瘡惡治順要語 |
807с | |
54 | 911 | ||
55 |
𘓺𘃸𗫿𗓆𗆧𗅆𗬩𘞂 ngwə̣ ri̭ụ kwi lɪn si̭eɯ ndi̭e kê ndzi̭ə 天盛年改新定禁令 |
113–114, 152–154, 156–169, 170с, 171а, 171г, 173–180, 180а, 181–188, 194–200, 200а, 201–204, 219, 710, 713, 785–787, 789, 2325–2332, 2558, 2569–2608, 3810, 4054, 4180а, 4180б, 4181–4182, 4184, 4188, 4429, 4432, 4542, 4552, 5040, 5451, 5793, 6105, 6239, 6740–6741, 6767, 6995, 7126, 7214, 7214а, 7214б, 7511, 7932а, 7932б, 7933, 8084, 8084а, 8084б, 8084в, 8084г, 8084д, 8084е, 8084ж, 8084з, 8086–8089 | |
56 |
𗹙𗆧 tsɪ̣ si̭eɯ 新法 |
748–749, 826–827, 945, 2549, 2568, 2623, 2868, 2890, 4795, 6084, 6096, 6240, 6374, 6739 | |
57 |
𗘅𗤒𗹙𗆧 ngi̭u kiêɯ tsɪ̣ si̭eɯ 猪年新法 |
2622, 2819, 2842, 5584, 5591 | |
58 | 2839, 2872, 3809, 3818, 4171, 5200, 5543, 6098, 6268, 6549, 7133, 7156, 7386–7387, 7767, 8082–8083, 8090 | ||
59 |
𗣼𘝯𗹙𗆧 tśhi̭a mbi̭oɯ tsɪ̣ si̭eɯ 貞觀玉鏡統 |
2616–2618, 3481, 7766, 7931 | |
60 | 4187 | ||
61 |
𘞗𗥺𘟙𗶈𘜶𗀝𗀪𗖰𗚩 swɪ ngwə nɪn thẹi li̭ẹ wụo le lwə̣ rại 明咒女王大孔雀經 |
1–11, 18, 29, 714, 730, 946–950, 2319, 2738, 3316–3327, 5757, 5784, 6056, 6399, 6400 | Tang. 61 |
62 |
𘈩𗢶𘜏𗹎𗖵𗅋□ leɯ ndźi̭on ni̭ạ twan mbi̭u mi [?] 一度□□依不□□ |
5005 | |
63 |
𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗦻𘞌𗒘𘆖 śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn mi̭e źi̭ə̣ ꞏêi tshi̭ə 聖妙吉祥真實名經 |
695, 707, 728, 7578а | Tang. 63 |
64 |
𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗁦𗡙 śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn mbi̭ẹ ꞏôn 聖妙吉祥讚 |
7578б | Tang. 64 |
65 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗰖𗖍 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ śi̭oɯ li̭a 聖勝慧彼岸到集頌 |
806 | Tang. 65 |
66 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗣼𘉐𘏨𗰖𗖍𘘥 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tśhi̭a ꞏi̭uo ldi̭ə̣ śi̭oɯ li̭a ꞏɪ 聖勝慧彼岸到德用寶集頌曰 |
595–598, 602–605, 687, 2727, 3705, 5711, 6888, 7440 | Tang. 66 |
67 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘉋𗡞𗖰𗚩 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏi̭ạ tụ lwə̣ rại 聖勝慧彼岸八千頌經 |
102, 103, 896 | Tang. 67 |
68 |
𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𗤶𗖰𗚩𘆖𗧯𗡶𘄴𗑾 śi̭e tha ma pa źi̭a ni̭e lwə̣ rại tshi̭ə ꞏi̭e śi̭ei tshi ngwu 聖佛母般若心經咒持順要文 |
4090, 5253 | Tang. 68 |
69 |
𗼃𗣫𗴺𗖵𗴿𗒀𘃡𗡶 śi̭e tsai ma mbi̭u ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei 聖幼母依供養為頌 |
7974 | Tang. 69 |
70 |
𗼃𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𗵣𗪢𘇂𗧊𗐋𗴂𗢳𗴺𘈒𘘭𗇋𗤋𘜶𘆏𗷰𗮀𗥺𘜶𗶈𘟙𗄊𗧯𘘥 śi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo ꞏɪn tśi̭eɯ ndzi̭ə? ngu to ꞏi̭a phôn tha ma ndzɪn vi̭ẹi mi̭ẹ mɪn li̭ẹ li̭ə ndu? mbi̭u ngwə li̭ẹ thẹi nɪn źi ꞏi̭e ꞏɪ 聖如來一切之頂冠中出軒白佛母餘吾者無大竭誦大蔭王一最德曰 |
2899, 7605 | Tang. 70 |
71 |
𗼃𗲠𘕂𗴺𗍥𘟙𗹨𗺓𗗙𘍦𘎪𗔡 śi̭e nga ndźi̭ei ma ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏi̭e twẹi ꞏɪn ꞏɪn tshi̭e li̭ə̣ 聖空行母金剛王舍□之相説 |
5501 | Tang. 71 |
72 |
𗼃𗯵𘟣𗰛𗴺𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𘁝𗒘𘘥𘜶𗒛𗗙𗖰𗚩 śi̭e tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ma mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn ni̭e ꞏêi ꞏɪ li̭ẹ ꞏụ ꞏɪn lwə̣ rại 聖帝有元母勝慧到岸之中正曰大乘之經 |
768а | Tang. 72 |
73 |
𗼃𗾟𘜶𘏨𗹶𗘲𗩴𗫻𗥃𗓦𗤱𗋒𘟙𗩾𗧯𗖰𗚩 śi̭e wạ li̭ẹ ldi̭ə̣ ndu ldi̭e nəɯ ndźi̭e ldi̭ẹ ndwu ldi̭e ki̭ẹ nɪn źi ꞏi̭e lwə̣ rại 聖廣大寶樓閣善在四蜜樞□王最德經 |
5098 | Tang. 73 |
74 |
𗼃𘜶𗒛𘜶𗡞𗂧𗶅𗓑𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ ꞏụ li̭ẹ tụ lhi̭ə tśi̭ụ ꞏwại lwə̣ rại 聖大乘守護大千國經 |
12–15, 21, 27, 32–41, 235–293, 562, 688, 916, 2306–2307, 2312, 2318, 2512, 2527, 2853, 4778, 5725, 7353 | Tang. 74 |
75 |
𗼃𘜶𗒛𗠁𗉣𘋢𗥤𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ ꞏụ mbu phi tshɪ tsɪn lwə̣ rại 聖大乘勝意菩薩經 |
7679 | |
76 |
𗼃𘜶𗥤𗶈𘟙𗴿𗖵𗄊𘜘𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ tsɪn thẹi nɪn ki̭ụ mbi̭u źi ri̭ẹ lwə̣ rại 聖大明女王隨求皆得經 |
24, 26, 28, 30–31, 561, 712, 740, 3342–3343, 3347–3348, 6055, 6286, 6404, 6618, 7233, 7783 | Tang. 76 |
77 |
𗼃𗤁𗏇𘗽𘎲𘜶𗶈𘟙𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 śi̭e tśhi̭eɯ ndi źi̭ọn lhu li̭ẹ thẹi nɪn thon lo ni̭e lwə̣ rại 聖六字增壽大明王陀羅尼經 |
910 | Tang. 77 |
78 |
𗼃𗄓𗴺𘇂𗚩𗹙𘅫𗴿𗒀𗺉 śi̭e ngi̭ə̣ ma ngu rại tsɪ̣ tśi̭u ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 聖星母中道法局供養經 |
4737, 7122 | Tang. 78 |
79 |
𗼃𗮅𗓁𘓺𘟙𗗙𘏨𗔇𗰜𗺓𗖵𗈪𘍞𗰗𘉋𗴮𗴿𗡶 śi̭e rại mi ngwə̣ nɪn ꞏɪn ldi̭ə̣ ꞏụ mə twẹi mbi̭u ꞏa? ꞏwọn ꞏạ ꞏi̭ạ ndi̭ẹ ki̭ụ śi̭ei 聖多聞天王之寶庫本繼依一院十八類供順 |
4753, 5099 | Tang. 79 |
80 |
𗼃𗹙𗏴𗯿𗰜𗴺 śi̭e tsɪ̣ ndźi̭u wại mə ma 聖法宣榮本母 |
4916 | Tang. 80 |
81 |
𗼃𗍥𘟙𗧤𗩱𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘜶𗖰𗚩𗧘𗏴𗭪𗉃𘔅𘐇 śi̭e ꞏi̭ə̣ nɪn pha nwi mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ li̭ẹ lwə̣ rại wo ndźi̭u si tɪn źi̭ụ mɪ 聖金剛王斷能勝慧彼岸到大經典義顯具 |
2561 | Tang. 81 |
82 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗗙𘔼𗴿𗒀𗑗𗥩𘃡𗡶 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ni̭uo ki̭ụ tshweɯ sei li̭wu vi̭e śi̭ei 聖觀自主之因大供養淨會為順 |
4892 | Tang. 82 |
83 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗄊𗧯𗣀𘉐𗖰𗚩𗖵𗰖 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e źi ꞏi̭e ri̭ẹ ꞏi̭uo lwə̣ (rại) mbi̭u śi̭oɯ 聖觀自主大悲心最德□用經依集 |
6841, 6881, 7054 | Tang. 83 (A) Tang. 83 (B) |
84 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗉣𗖵𘚢𘄴𗑾𗁅𘆻𗅆𘐡 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u phi mbi̭u ndźi̭ə tshi ngwu ldạ tsheɯ ndi̭e tśi̭ə 聖觀自主意依輪要文手轡定續 |
5866 | Tang. 84 |
85 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗗙𗍫𗰗𗒹𘋠𘄴𗑾𗃲𘅫 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ni̭ə ꞏạ śi̭wạ mə tshi ngwu ndzai tśi̭u 聖觀自主之二十七種要文為局 |
5958 | Tang. 85 |
86 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗗙𗚜𘈈𗹙𘅫 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e ꞏɪn pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u 聖觀自主大仁心之堯施法局 |
5989 | Tang. 86 |
87 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗴿𗡶 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e ki̭ụ śi̭ei 聖觀自主大仁心求順 |
6502 | Tang. 87 |
88 |
𘛽𘇂𗹰𘕿𘘢𗳒𗥃𗦳𗨙𗡶𗾟𗺉 li̭wụ ngu tśi̭ə̣ ꞏa ngi̭ẹi ngwu ldi̭ẹ ndzi̭u lhe śi̭ei wạ tśhi̭e 身中圍於依以四主受順廣典 |
822, 5165 | Tang. 88 |
89 |
𗦳𗨙𗟻𗡶𘄴𗑾 ndzi̭u lhe phi śi̭ei tshi ngwu 主受令(?)順要文 |
2883 | Tang. 89 |
90 |
𗦳𗨙𘔼𘒩𘕤𗡶 ndzi̭u lhe ni̭uo ndzi̭u ꞏi̭u śi̭ei 主受故教求順 |
821 | Tang. 96 |
91 |
𗦻𘞌𗒘 mi̭e źi̭ə̣ ꞏêi 名正真 |
2828, 4086, 5466, 5814, 6469, 7090 | |
92 |
𗰖𗖍 śi̭oɯ li̭a 集頌 |
3872, 6443, 6759 | Tang. 92 |
93 |
𗰖𗖍𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 śi̭oɯ li̭a pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 集頌般若波羅蜜多經 |
4087 | |
94 |
𗉅𘉍𘆨𗗙𗹢𘐡 tsa mbi ti ꞏɪn ndi̭ọn tśi̭ə 咂没帝之修經 |
6776 | Tang. 94 |
95 |
𗉅𗥓𗄄𗡶𘄴𗑾 tsa ngo ndi̭ẹi śi̭ei tshi ngwu 咂患醫順要文 |
6476 | |
96 |
𗠁𘜍𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗧗𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘋓𗋒𗔡 mbu i̭ạ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e tśhi̭we mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ngi̭ə ki̭ẹ li̭ə̣ 勝日彼岸到□要文教禁貫栀□□莊□ |
4584 | Tang. 96 |
97 |
𗠁𗫻𗟻𗡶𗹙𘅫 mbu ndźi̭e phi śi̭ei tsɪ̣ tśi̭u 勝住令順要法事 |
810 | Tang. 97 |
98 |
𗠁𘟛𗳌𘋟□𗗙𗾟𗋒𗭼 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ [?] ꞏɪn wạ ki̭ẹ sweɯ 勝慧彼岸□之廣經明□ |
4593 | Tang. 98 |
99 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𗭼𗪼𗔡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn sweɯ tɪ̣ li̭ə̣ 勝慧彼岸到之明鏡□ |
5922 | |
100 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𗩾𘄳𘘝𗧗𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘋓𗗙𗾟𗋒𗮔𗪼𗔡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn źi li̭ə ndzi̭e tśhi̭we mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ngi̭ə ꞏɪn wạ ki̭ẹ sweɯ tɪ̣ li̭ə̣ 勝慧彼岸到之最要教禁現前解□莊□之□廣分明鏡□ |
4752, 4995, 5025, 5148, 5935, 6341 | |
101 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗫦𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𗗙𘋓 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e xêɯ mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ꞏɪn ngi̭ə 勝慧彼岸到要文教學現前解嚴莊之註 |
2888, 4729 | Tang. 101 |
102 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘉋𗡞𗖍𘂤𗒐𗧯𗣼𘉐𘎪 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏi̭ạ tụ li̭a kha ꞏi̭wêi ꞏi̭e tśhi̭a ꞏi̭uo tshi̭e 勝慧彼岸到八千頌中受德用説 |
4754 | Tang. 102 |
103 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗧗𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘘥 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e tśhi̭we mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ꞏɪ 勝慧彼岸到文教學現前解嚴莊曰 |
618, 877–878, 887, 2555, 7194 | |
104 |
𗸯𘟙𗂧𗓑𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩𗂧𗓑𘄿 ndźi̭wu nɪn lhi̭ə ꞏwại pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại lhi̭ə ꞏwại tɪn 仁王護國般若波羅蜜多經(護國品) |
683 | Tang. 318, 104 |
105 |
𗹝𗫻𘉋𗡚𗬩𘝞 nɪn ndźi̭e ꞏi̭ạ tseɯ kê ꞏiwə̣ 近在八齋戒文 |
733, 5964 | Tang. 105 |
106 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𘆄𗗙𗴿𗒀𘕋□𘃡𗡶 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma nɪ ꞏɪn ki̭ụ tshweɯ dźi̭ại [?] vi̭e śi̭ei 頂尊相勝佛母等之供養懺為順 |
4869 | Tang. 106 |
107 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𗴿𗒀𗺉 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 頂尊相勝佛母供養典 |
5140 | Tang. 107 |
108 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𗗙𗡞𗢶𘝵𘐇𘃡𗡶 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma ꞏɪn tụ ndźi̭on ꞏɪn mɪ vi̭e śi̭ei 頂尊相勝佛母文千數自記為順 |
4896 | Tang. 108 |
109 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗄊𗧯𗣀𘉐𗖰𗖵𗰖 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu źi ꞏi̭e ri̭ẹ ꞏi̭uo lwə̣ mbi̭u śi̭oɯ 頂尊相勝皆德□用經依集 |
6909, 7592 | Tang. 109 |
110 |
𗏆𗟲𗯼𗏸□𗢪𘆨𘀍𗥗 xwân ngwu ndźi̭a ma [?] pi ti na phə 梵言□磨羅彼□你 |
4523 | Tang. 110 |
111 |
𘔘𗉔𗰜𘘚𘒩𗅲 xọn tśi̭eɯ mə ndzi̭e ndzi̭u tɪ̣ 洪州本師旨禮 |
2529 | Tang. 111 |
112 |
𘔘𗉔𗰜𗷖𗡺𘏒𗏴𘄴𘐇 xọn tśi̭eɯ mə tshweɯ mbi̭ẹ phe ndźi̭u tshi mɪ 洪州本師□註解明嚴記 |
2540 | Tang. 112 |
113 |
𘏞𘛛𗤶𗗙𗆫𗅆 po ti̭e ni̭e ꞏɪn lə? ndi̭e 菩提心之念定 |
898, 6172 | Tang. 113 (A) Tang. 113 (B) |
114 |
𘏞𘛛𗤶𗄈𗹙𘅫𗗙𗱕𗺉 po ti̭e ni̭e śi̭o tsɪ̣ tśi̭u ꞏɪn ri̭ụ tśhi̭e 菩提心起法局之諸典 |
4718 | Tang. 114 |
115 |
𘏞𘛛𗤶𗄈𗡶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 po ti̭e ni̭e śi̭o śi̭ei ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u 菩提心起順亦為當法局 |
2874, 4585, 5118, 6346, 6966 | Tang. 115 |
116 |
𘏞𘛛𗤶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 po ti̭e ni̭e ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u 菩提心亦為當法局 |
801–802, 4585, 4691, 4756, 4913, 6510, 6755 | Tang. 116 |
117 |
𘏞𘛛𗤶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫𘗠𗈪𘍞𘐇𘝞𘜼 po ti̭e ni̭e ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u ꞏa ꞏa? ꞏwọn mɪ ꞏiwə̣ phi̭oɯ 菩提心亦為當法局□一院記文合 |
5115 | Tang. 117 |
118 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗗙𘝦𘂤𘃽𗡶 po ti̭e ki̭ẹ sɪn ꞏɪn ndźêi kha ꞏo śi̭ei 菩提勇識之行中入順 |
781, 788, 944, 2621, 4827 | Tang. 118 |
119 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗗙𘝦𘕿𘃽𗡶𘐇 po ti̭e ki̭ẹ sɪn ꞏɪn ndźêi ꞏa ꞏo śi̭ei mɪ 菩提勇識之行於入順記 |
899 | Tang. 119 |
120 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗫦𗦇𗵘𘓁𗫴𗑠𗈪𗡶𗏴𗋒𘏨𘔅 po ti̭e ki̭ẹ sɪn xêɯ ldeɯ tśi̭a ldi̭ə̣ mi̭a ri̭ẹ ꞏa? śi̭ei ndźi̭u ki̭ẹ ldi̭ə̣ źi̭ụ 菩提勇識學所道及杲與一順顯釋寶 |
882, 888, 904, 915, 2880, 2903, 3833, 4371, 4374, 4592, 4705, 4724, 4810, 4842, 4882, 4898, 4908, 4920, 4981, 4982, 5020, 5058, 5069, 5192, 5169, 5568, 5927, 6375, 6669, 7129 | Tang. 120 |
121 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗫦𗦇𗵘𘓁𗫴𗑠𗈪𗡶𗨁𗹙𘙇□□ po ti̭e ki̭ẹ sɪn xêɯ ldeɯ tśi̭a ldi̭ə̣ mi̭a ri̭ẹ ꞏa? śi̭ei phi̭u tsɪ̣ ri̭ə̣ [?] [?] 菩提勇識學所道及杲與一順□法□□□ |
4725 | Tang. 121 |
122 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𘜶𗹡𗹬𘖑𗆄𘋢𗥤𗫔𗗙𗖵𗨳𗍺𘐔𗐱 po ti̭e ki̭ẹ sɪn li̭ẹ ki̭ẹ sɪn mɪ pi̭ụ tshɪ tsɪn ꞏi ꞏɪn mbi̭u ti̭ẹi tśi̭a tshweɯ ni 菩提勇識大勇識□價菩薩衆之依衆拜禮□ |
4996 | Tang. 122 |
123 |
𘏞𘛛𗵘𘊐𗺞 po ti̭e tśi̭a kɪn tụ 菩提道持□ |
6474 | Tang. 123 |
124 |
𘀄𗨉𗍥𘟙𗲠𘕂□ ngi̭u ni ꞏi̭ə̣ nɪn nga ndźi̭ei [?] 祥聽金剛王空行法 |
4893 | |
125 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘍞𗖵𗤁𗰗𗍫𗢳𗗙𘊝𘉋𗦻 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ꞏwọn mbi̭u tśhi̭eɯ ꞏạ ni̭ə tha ꞏɪn ꞏi̭ẹ ꞏi̭ạ mi̭e 吉祥上樂凡依六十二佛之德八名 |
5121 | |
126 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘍞𗖵𘇂𘟣𘛽𗅆𘃽𗡶𘐡 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ꞏwọn mbi̭u ngu ndi̭u li̭wụ ndi̭e ꞏo śi̭ei tśi̭ə 吉祥上樂輪依中有身定入順續 |
2521 | Tang. 126 (A) Tang. 126 (B) |
127 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘍞𗖵𘇂𘟣𘛽𗅆𘃽𗡶𘄴𗑾𗗙𘄴𗏣𘏒𗋒𗡶 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ꞏwọn mbi̭u ngu ndi̭u li̭wụ ndi̭e ꞏo śi̭ei tshi ngwu ꞏɪn tshi ri̭ẹ phe ki̭ẹ śi̭ei 吉祥上樂輪依中身定入順要文之要方開數順 |
5191 | Tang. 127 |
128 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𘁂𘍨𘊾𘍨𗏇𘆖𗳒𗪟𗂊𘞂𗣗𗈏𗤌𗹬𗦎□𗅆𘃽𗡶𘄴𗑾 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u ꞏa xi ki̭a xi ndi tshi̭ə ngwu ꞏu ndźi̭wa ndzi̭ə źi̭ẹ ndɪn tu sɪn rạ [?] ndi̭e ꞏo śi̭ei tshi ngwu 吉祥上樂輪依耶稀鳩稀字咒小前尊習為□識志□定入順要文 |
6607 | Tang. 128 |
129 |
𘀄𗥔𗯨𗖻𗗙𗄊𗧯𗴐𗢞𗦁𘈈𘛥𗌻𗡶 ngi̭u lhəɯ ri̭ụ pi̭ụ ꞏɪn źi ꞏi̭e ꞏạ ldi̭e ꞏệi mi̭e ri̭ụ ?a śi̭ei 吉□世尊之最持緊魔斷施□□順 |
6456 | Tang. 129 |
130 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn 佛頂心觀世音菩薩 |
105, 908, 2827, 2900, 5478, 5963 | Tang. 130 |
131 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𗥓𗇫𘎳𗖈𗹙𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn ngo ndi̭ẹi we phi̭a tsɪ̣ lwə̣ rại 佛頂心觀世音菩薩患醫生斷法經 |
3820, 7786 | Tang. 131 |
132 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𘜶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn li̭ẹ thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛頂心觀世音菩薩大陀羅尼經 |
116, 2827 | Tang. 132 |
133 |
𗢳𗵣𗤶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛頂心陀羅尼經 |
57, 4357, 4880, 4887, 4978, 5150 | Tang. 133 |
134 |
𗢳𗙼𗞔𘐂𗖍 tha ꞏi̭u śi̭a ni̭wə̣ li̭a 佛前園燒頌 |
7674 | Tang. 134 |
135 |
𗢳𗰜𘝦𗄭𗖰𗚩 tha mə ndźêi ndzi̭ə̣ lwə̣ rại 佛本行集經 |
718 | Tang. 135 |
136 |
𗢳𘎪𗌮𗆐𗄑𗄑𗄊𗄊𗪲 tha tshi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo źi źi ꞏi̭eɯ 佛説如來一悉皆攝受 |
3762 | Tang. 136 |
137 |
𗢳𘎪𗌮𗆐𗄑𗄑𗄊𗄊𗪲𗒐𘕕𗰗𗏁𗢳𘕋𗍓𗹙𘅫 tha tshi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo źi źi ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi sọ ꞏạ ngwə tha dźi̭ại rẹɯ tsɪ̣ tśi̭u 佛説如來一悉皆攝受三十五佛懺法局 |
5299, 6386, 7591 | |
138 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 佛説聖佛母般若婆羅蜜多經 |
590, 594, 601, 817, 6899, 7036 | Tang. 138, 139 |
139 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗤶𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a po lo mbi̭e ton ni̭e lwə̣ rại 佛説聖佛母般若婆羅蜜多心經 |
4336, 5605, 5988, 6360, 7447 | Tang. 138, 139 |
140 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𘏞𗓽𗸰𘆖𗧯𗡶𘄴𗑾 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a [po lo ton] tshi̭ə ꞏi̭e śi̭ei tshi ngwu 佛説聖佛母般若咒持順要文 |
6360б | Tang. 140 |
141 |
𗢳𘎪𗼃𘜶𗒛𘕕𗖵𗨳𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e li̭ẹ ꞏụ sọ mbi̭u ti̭ẹi lwə̣ rại 佛説聖大乘三歸依經 |
4940, 5585, 6542, 7577 | Tang. 141 |
142 |
𗢳𘎪𗼃𗄓𗴺𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e ngi̭ə̣ ma thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛説聖曜母陀羅尼經 |
571–572, 577, 696, 699, 705–706, 2528, 6484, 6541, 6879 | Tang. 142 |
143 |
𗢳𘎪𗷅𘋨𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭ə ndzwɪ pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 佛説釋帝般若婆羅蜜多經 |
807с | Tang. 143 |
144 |
𗢳𘎪𗵒𘚢𗢳𗵣𘜶𘉡𗣼𗟚𗯿𘉍𗌮𗆐𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e kẹi ndźi̭ə tha tśi̭eɯ li̭ẹ pi̭ụ tśhi̭a ldọ wại mbi mi̭ụo ldi̭ẹ thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛説金輪佛頂大威德熾成光如來陀羅尼經典 |
809, 951 | Tang. 144 |
145 |
𗢳𘎪𘝚𗧹𗟥𗁿𗟻𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e ki̭wẹ ngi̭ẹ ti̭ẹ tạ (phi thon lo ni̭e) lwə̣ rại 佛説賊難除息與陀羅尼經典 |
804а | Tang. 145 |
146 |
𗢳𘎪𗥃𘓐𗯨𘂤𗧊𗜓𗖰𗚩 tha tshi̭e ldi̭ẹ ndzi̭wo ri̭ụ kha to śi̭a lwə̣ rại 佛説四人界中譽經 |
4603 | Tang. 146 |
147 |
𗢳𘎪𗠝𗓁𗁬𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏa? mi thon lwə̣ rại 佛説阿弥陀經 |
763, 803, 4773, 4844, 6761, 7563 | Tang. 147 |
148 |
𗢳𘎪𘘵𗮴𗥓𗇫𗖰𗚩 tha tshi̭e son mi̭a ngo ndi̭ẹi lwə̣ rại 佛説肛門瘡病治經典 |
807с | Tang. 148 |
149 |
𗢳𘎪𗠝𗁡𘘍𗷩𗹪𗭪𘄡𗉃𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏa? phi ndi̭ẹi ꞏi̭e li̭e si si̭ẹ tɪn thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛説智炬破壞阿鼻地獄陀羅尼經 |
607 | Tang. 149 |
150 |
𗢳𘎪𗔀𗴺𘘖𗊢𗖰𗚩 tha tshi̭e vi̭a ma li̭ẹi li̭ə lwə̣ rại 佛説父母恩重經 |
759, 5048, 6570, 6670, 6876 | Tang. 150 |
151 |
𗢳𘎪𗱕𗢳𗖰𗚩 tha tshi̭e ri̭ụ tha lwə̣ rại 佛説諸佛經 |
359 | Tang. 151 |
152 |
𗢳𘎪𘜶𘓐𘉋𗫨𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ ndzi̭wo ꞏi̭ạ ndwẹɯ lwə̣ rại 佛説八大覺經 |
569 | Tang. 152 |
153 |
𗢳𘎪𘏨𗼮𗖰𗚩 tha tshi̭e ldi̭ə̣ ndzi̭ụ lwə̣ rại 佛説寶雨經 |
87 | Tang. 153 |
154 |
𗢳𘎪𗳻𗣧𘜉𗴼𗖰𗚩 tha tshi̭e tśi̭a pho phi khi̭eɯ lwə̣ rại 佛説瞻婆比丘經 |
421 | Tang. 154 |
155 |
𗢳𘎪𘗽𘍭𗆄𗢳𘝯𗖰𗚩𗼫𗿧𘋓 tha tshi̭e źi̭ọn swi pi̭ụ tha mbi̭oɯ lwə̣ rại si̭u tsə̣ ngi̭ə 佛説智(?)□□佛觀經□註 |
5168 | |
156 |
𗢳𘎪𘉌𗗘𗖰𗚩 tha tshi̭e źə ldɪ̣ lwə̣ rại 佛説甘露經 |
6818 | Tang. 156 |
157 |
𗢳𘎪𘜶𘉡𗣼𗟚𘉍𗱕𗄓𗵫𘛥𗌻𗧹𗷣𘀄𘓄𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ pi̭ụ tśhi̭a ldọ mbi ri̭ụ ngi̭ə̣ ngi̭ẹ ri̭ụ ?a ngi̭ẹ ndzi̭wu ngi̭u ri̭ụ thon lo ni̭e lwə̣ rại 佛説大威正□光諸星宿□□禍□吉祥陀羅尼經 |
5402, 7038 | Tang. 157 |
158 |
𗢳𘎪𘗽𘙲𗖰𗚩 tha tshi̭e źi̭ọn ndźi̭o lwə̣ rại 佛説長壽經 |
5507, 7832а | Tang. 158 |
159 |
𗢳𘎪𗫡𗮔𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗖰𗚩 tha tshi̭e nɪ sweɯ pa źi̭a po lo mbi̭e lwə̣ rại 佛説到明般若波羅蜜經 |
5654 | Tang. 159 |
160 |
𗢳𘎪𘜶𗣼𗾟𗩴𘃨𗼄𘕤𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ tśhi̭a wạ nəɯ ꞏi̭ə̣ tśi̭wẹ ꞏi̭u lwə̣ rại 佛説大方廣善造利尋經 |
6651 | Tang. 160 |
161 |
𗢳𘎪𘎳𗄼𗖰𗚩 tha tshi̭e we la lwə̣ rại 佛説生(來)經 |
6832, 6867, 7151 | Tang. 161 |
162 |
𗢳𘎪𘝘𗥓𗟥𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏi̭eɯ ngo ti̭ẹ lwə̣ rại 佛説病患滅經 |
7675, 7679 | Tang. 162 |
163 |
𗢳𘎪𗡚𗖰𗚩 tha tshi̭e tseɯ lwə̣ rại 佛説齋經 |
4446 | Tang. 163 |
164 |
𗢳𘎪𗢳𗴺𘕕𗹙𗔇𗧊𘎳𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e tha ma sọ tsɪ̣ ꞏụ to we pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 佛説佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 |
16, 25, 47–56, 205–206, 222–225, 567, 720, 813–814, 3310–3315, 3485, 3493, 3545, 4537, 4742, 4815, 4914, 5012, 5218, 5778, 6026, 6080, 6114, 6183, 6236, 6447, 6616, 6667, 6687, 6724, 6967, 7238, 7532 | Tang. 164 |
165 |
𗢳𘎪𘙲𗥼𗱔𗖰𗚩 tha tshi̭e ndźi̭o ꞏa? xân lwə̣ rại 佛説長阿含經 |
150 | Tang. 165 |
166 |
𗤶𗼻𗹙𘗠𘝞 ni̭e ldi̭ə̣ tsɪ̣ ꞏa ꞏiwə̣ 心地(?)法□文 |
7169 | Tang. 166 |
167 |
𗤶𘝯𗡶 ni̭e mbi̭oɯ śi̭ei 心觀順 |
6775 | Tang. 167 |
168 |
𗤶𘞂𗡶𘐡 ni̭e ndzi̭ə śi̭ei tśi̭ə 心習順續 |
5923 | Tang. 168 |
169 |
𘇂𗵘𗒘𗎫𗺉𗋒 ngu tśi̭a ꞏêi tsɪ̣ tśhi̭e ki̭ẹ 中道真性根釋 |
889, 5032 | Tang. 169 |
170 |
𘇂𘟣𘛽𘄴𗑾 ngu ndi̭u li̭wụ tshi ngwu 中有身要記(問) |
7116 | Tang. 170 |
171 |
𘃣𘉒𘛮𘙇𘎪𗖰𗚩 vi̭e mo khɪn ri̭ə̣ tshi̭e lwə̣ rại 維摩詰所説經 |
118–119, 232–233, 361–362, 709, 737, 2310–2311, 2559–2560, 2815, 2881, 5727, 6046, 7293, 7762 | Tang. 171 |
172 |
𘃣𘉒𘛮𗖰𗚩 vi̭e mo khɪn lwə̣ rại 維摩詰經 |
7923 | Tang. 172 |
173 |
𗐋𗴂𗴺𗖵𗠇𘈈𗹙𘅫𘄴𗑾 ꞏi̭a phôn ma mbi̭u ti̭ẹi mi̭e tsɪ̣ tśi̭u tshi ngwu 軒白母依食施法局要文 |
5924 | Tang. 173 |
174 |
𘌈𘀺𘘚𗼻𗰜𗴺 ꞏi̭u kha ndzi̭e ldi̭ə̣ mə ma 瑜伽師地本母 |
901, 5133 | Tang. 174 |
175 |
𗰜𘓞𗖰𗚩 mə ti̭ẹi lwə̣ rại 本原經 |
4014 | |
176 |
𗰜𗺉𗄑𗄑𘟣𘎪𗴮𘂯𗷌𗡝 mə tśhi̭e ngụo ngụo ndi̭u tshi̭e ndi̭ẹ mboɯ te ka 根本説一切有部目得迦 |
357, 2313 | Tang. 176 |
177 |
𗰜𗺉𗄑𗄑𘟣𘎪𗴮𘊝𘈩𗡝𘉒 mə tśhi̭e ngụo ngụo ndi̭u tshi̭e ndi̭ẹ ꞏi̭ẹ leɯ ka mo 根本説一切有部百一羯磨 |
358 | Tang. 177 |
178 |
𗰜𗢳𗥩𘆄𗗙𗦻𘆖𗍺𘐔𘕋□𗡶𘄴𗑾 mə tha li̭wu nɪ ꞏɪn mi̭e tshi̭ə tśi̭a tshweɯ dźi̭ại [?] śi̭ei tshi ngwu 本佛會等之名品□拜罪□順要文 |
4861, 5088 | Tang. 178 |
179 |
𘝵𘞙𗖵𘐷𘄿 ꞏɪn ngi̭ẹ mbi̭u kạɯ tɪn 自利依□品 |
2516, 4848 | Tang. 179 |
180 |
𘝵𘃽𗡶𘓋𘄴𗑾 ꞏɪn ꞏo śi̭ei źi̭on tshi ngwu 自人順略要語 |
821а | Tang. 180 |
181 |
𗄭𘄿 ndzi̭ə̣ tɪn 聚品 |
7124 | Tang. 181 |
182 |
𗄭𘚢𗴿𗒀𘃡𗡶𘐡 ndzi̭ə̣ ndźi̭ə ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei tśi̭ə 聚輪供養作次第 |
821с | Tang. 182 |
183 |
𗄭𘃪𘈩𗒛𘍞𗭼𗤶𗧘 ndzi̭ə̣ ndźi̭wa leɯ ꞏụ ꞏwọn sweɯ ni̭e wo 聚畢一乘凡明心義 |
2848 | Tang. 183 |
184 |
𗂰𗏣𗑗𗂧𗰗𗆼𘓆 li̭e? ri̭ẹ sei lhi̭ə ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ 西方清國十疑論 |
6743 | Tang. 184 |
185 |
𗓦𗤱𗴿𗒀𗺉 ndwu ldi̭e ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 蜜樞供養典 |
6771 | Tang. 185 |
186 |
𗁬𗕸𗂧𘘚𘉍𗃵𗫔𗎭𗅁𗫻𗉘𗿳𗫔𘓐𗢳𗧘𗞞𗤄𗍫𗰗𗏁𗤄𗊬 thon tśhi̭on lhi̭ə ndzi̭e mbi pi̭ụ ꞏi mi̭e ꞏu ndźi̭e tśhi̭ə ndzi̭e ꞏi ndzi̭wo tha wo nda ꞏi̭ə̣ ni̭ə ꞏạ ngwə ꞏi̭ə̣ kụ 唐長國師光殿衆金中住時衆人佛義前行問二十五問表 |
2514, 2536, 2611–2613, 2626, 2822, 2833, 2840, 2849, 2859, 2886, 2891, 3816, 6376, 7121 | Tang. 186 |
187 |
𗘅𗴺𗐴𘈧𘐆𘝞 ngi̭u ma ni̭u ndai la ꞏiwə̣ 亥母耳傳記文 |
123 | |
188 |
𗘅𗴺𗴿𗒀𗺉𗈪𗴮 ngi̭u ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ꞏa? ndi̭ẹ 亥母供養典一類 |
5050 | Tang. 188 |
189 |
𗘅𗴺𗰜𗺉𗁦𗡙 ngi̭u ma mə tśhi̭e mbi̭ẹ ꞏôn 亥母本典加讚 |
6808 | |
190 |
𗉘𘝨𗼃𘝯𘝵𗦳𘏞𘛛𗹡𗹬𘌽𗄊𗧯𘎪 tśhi̭ə źi̭ọn śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u po ti̭e ki̭ẹ sɪn thɪ źi ꞏi̭e tshi̭e 當時聖觀自主菩提勇識這皆持説 |
5986 | Tang. 109 |
191 |
𗉘𘝨𗅋𘜼𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𘅋𗅗𘃎𘜼𗖍𗳒𗢳𗡙 tśhi̭ə źi̭ọn mi phi̭oɯ po tsa ma ngạ tsa ngwẹ mei pi̭ạ phi̭oɯ li̭a ngwu tha ꞏôn 當時無合菩薩摩訶隡□□掌對頌以佛讚 |
6882 | Tang. 191 |
192 |
𗌮𗙼𘄿 mi̭ụo ꞏi̭u tɪn 現前品 |
4186 | Tang. 192 |
193 |
𗌮𗙼𗥤𘐇 mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn mɪ 現前解記 |
895 | Tang. 193 |
194 |
𗌮𗫻𗾈𗑱𗡞𗢳𗦻𗖰𗚩 mi̭ụo ndźi̭e me ka tụ tha mi̭e lwə̣ rại 現在賢劫千佛名經 |
59–61, 227–231, 610–615, 736, 934–939, 2861, 4934, 5362, 5536, 6177, 7188 | Tang. 194 |
195 |
𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𘊝𗏇𘄴𗑾 mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo ꞏɪn ꞏi̭ẹ ndi tshi ngwu 現如來一切之百字要文 |
7165 | Tang. 195 |
196 |
𗌮𗆐𗖵𗟭𘞌𗒘𗩾𘃪𗣼𗫨𘊄𗷖𗄑𗄑𘞌𗑗𗟻𘉡𗣼𘟙𗋒 mi̭ụo ldi̭ẹ mbi̭u wo źi̭ə̣ ꞏêi źi ndźi̭wa tśhi̭a ndwẹɯ nôn tshweɯ ngụo ngụo źi̭ə̣ sei phi pi̭ụ tśhi̭a nɪn ki̭ẹ 現如來依謂重正最畢德□惡□一切重法□□王□ |
836, 4373 | Tang. 196 |
197 |
𗍫𗆤𘕿𘃽𗡶 ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏa ꞏo śi̭ei 二諦於入順 |
864–869 | Tang. 197 |
198 |
𗍫𗆤𘕿𘃽𗡶𗰜𗴺𗗙𗧘𘏒𘐇 ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏa ꞏo śi̭ei mə ma ꞏɪn wo phe mɪ 二諦於入順本母之義解記 |
833 | Tang. 198 |
199 |
𗍫𗰗𗒹𘄿𗗙𗏴𘋓 ni̭ə ꞏạ śi̭wạ tɪn ꞏɪn ndźi̭u ngi̭ə 二十七品之宣疏 |
4721 | Tang. 199 |
200 |
𗍫𗰗𗧀𗹬𘐇 ni̭ə ꞏạ keɯ sɪn mɪ 二十唯識記 |
2535, 5934 | Tang. 200 |
201 |
𗍫𗰗𘈩𘋠𘝦 ni̭ə ꞏạ leɯ mə ndźêi 二十一種行 |
2321, 2511, 2522–2525, 2624, 3482, 6293, 6490, 7615 | Tang. 201 |
202 |
𗤨𘗠 ndźi̭u ꞏa 弱宅 |
4693 | Tang. 202 |
203 |
𗬀𗔇𘂫𘅜𘏒𘖜 lwu ꞏụ vi̭ə̣ ndi̭e phe kwi 伏藏變化開□ |
2821 | Tang. 203 |
204 |
𘌽𗫂𗒘𗎫𘄡𘞌𗵆𗨄𘂤𘝵𗪲𗒐𘐡 thɪ ta ꞏêi tsɪ̣ si̭ẹ źi̭ə̣ śi̭e ꞏi̭eɯ kha ꞏɪn ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi tśi̭ə 此是正惟智重成就成中自攝受續 |
5057 | Tang. 204 |
205 |
𘌽𘕿𘙌𗫡𗁅𗴿𗒀𘃡𘐡 thɪ ꞏa kɪ nɪ ldạ ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə 此於必鑿手供養為續 |
4843 | Tang. 205 |
206 |
𗦬𘍞𗵘𘐡 ngu ꞏwọn tśi̭a tśi̭ə 共凡道序 |
7153 | Tang. 206 |
207 |
𘟛𗰜𗼇𘕋𗍓𗺉 źi̭ə̣ mə mi dźi̭ại rẹɯ tśhi̭e 慧本番懺典 |
6774а | Tang. 207 |
208 |
𘟛𗰜𗼇𘂤𘙌𘃽𘃡𗗙𗏹𘕋𗍓 źi̭ə̣ mə mi kha kɪ ꞏo vi̭e ꞏɪn ꞏi̭u dźi̭ại rẹɯ 慧本番中心入為之常懺 |
6804 | Tang. 208 |
209 |
𗹢𗳒𗫨𘕥𗡶𗯪𗜐𗅆𘄴𗑾 ndi̭ọn ngwu ndwẹɯ li̭ạ śi̭ei ti̭u mə ndi̭e tshi ngwu 修小覺證順愚火定要文 |
2545 | Tang. 209 |
210 |
𘉋𗭼𘏋 ꞏi̭ạ sweɯ se 八明統 |
5655, 6828, 7029 | Tang. 210 |
211 |
𘉋𘋠𗁊𗊢 ꞏi̭ạ mə mbi̭ạ li̭ə 八種□重 |
6774б | Tang. 123 |
212 |
𗿢𗖵𗾟𘜶𘕕𘏨𗴿𗒀𘃡𗡶 źụ mbi̭u wạ li̭ẹ sọ ldi̭ə̣ ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei 統依廣大三寶供養為順 |
5062 | Tang. 212 |
213 |
𗿢𗖵𘄴𗰖𘕕𘄿𗾖𗪐𗣼𗹙𘂤𘃽𗡶 źụ mbi̭u tshi śi̭oɯ sọ tɪn ngọ kêi tśhi̭a tsɪ̣ kha ꞏo śi̭ei 統依要集三品子□正法中入順 |
2824, 4578, 5125 | |
214 |
𗥃𘓺𘟙𗚜𘈈𗒪𗺉 ldi̭ẹ ngwə̣ nɪn pi̭u mi̭e wạ tśhi̭e 四天王燒施壇典 |
820 | Tang. 214 |
215 |
𗥃𗰗𘋠𗲠𘞃𘄴𗑾 ldi̭ẹ ꞏạ mə nga ndźi̭on tshi ngwu 四十種空幢要語 |
871 | Tang. 215 |
216 |
𗤓𗹙𗼃□𗫻𗖰𗚩 thi̭oɯ tsɪ̣ śi̭e [?] ndźi̭e lwə̣ rại 四法聖□存經 |
6039 | Tang. 216 |
217 |
𗤓𘝦𗫻𗤋𘊰 thi̭oɯ ndźêi ndźi̭e mɪn pha 四行在無□ |
6857 | |
218 |
𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩 thi̭oɯ tsɪ̣ vi̭ạ sei lwə̣ rại 妙法蓮華經 |
63–68, 221, 564, 580, 583, 692, 719, 782, 805, 927, 2317, 2765, 3259, 6452 | Tang. 218 |
219 |
𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𗫡𘗠𘄿 thi̭oɯ tsɪ̣ vi̭ạ sei lwə̣ rại ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn nɪ ꞏa tɪn 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品 |
574–576, 586, 757–758, 760, 940 | Tang. 219 |
220 |
𗒹𗢳𘉋𘋢𗥤𘙇𘎪𘜶𗁬𗓽𘆵𗾈𗥺𗖰𗚩 śi̭wạ tha ꞏi̭ạ tshɪ tsɪn ri̭ə̣ tshi̭e li̭ẹ thon lo ni̭e me ngwə lwə̣ rại 七佛八菩薩所説大陀羅尼神咒經 |
69 | Tang. 220 |
221 |
𗒹𘋠𗣼𘉐𘀼 śi̭wạ mə tśhi̭a ꞏi̭uo nẹi 七種德功説 |
804 | Tang. 221 |
222 |
𘝳𗥔𘝵𗤶𘝵𗱫𘄴𗑾 mɪ lhəɯ ꞏɪn ni̭e ꞏɪn si̭u tshi ngwu 默有自心自變要文 |
6778 | Tang. 222 |
223 |
𘝳𗥔𗇋𗖵𗠁𗫻𗟻𗡶𘄴𗑾 mɪ lhəɯ mi̭ẹ mbi̭u mbu ndźi̭e phi śi̭ei tshi ngwu 默有者依勝在令順要文 |
2552 | Tang. 223 |
224 |
𗯨𗣈𗒹𗵘𗹙𘅫 ri̭ụ lho? śi̭wạ tśi̭a tsɪ̣ tśi̭u 世出七道法局 |
6810 | |
225 |
𗯨𗪙𗠁𗧘𗍫𗆤𗗙𗧘𗋒𘄴𗰖𘐇 ri̭ụ mụ mbu wo ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏɪn wo ki̭ẹ tshi śi̭oɯ mɪ 世俗勝義二諦之義註要集記 |
870, 879, 883, 4720, 4883 | Tang. 225 |
226 |
𗀀𗧤𗵘𗖢𗹙𘅫 ndo pha tśi̭a nai tsɪ̣ tśi̭u 毒决□示法局 |
4983 | |
227 |
𗱕𘎪𗇁𘆊𗰖𗦬𘁨 ri̭ụ tshi̭e śi̭an ꞏi̭on śi̭oɯ ngu mbu 禪源諸註集都序 |
735, 800, 4736, 5172, 7754 | Tang. 227 (A) Tang. 227 (B) Tang. 227 (C) |
228 |
𗱕𗹙𘈩𗤶𗅆𘟛𘍞𘏋𗅢𘎪𘏚𗤋𘄴𗑾 ri̭ụ tsɪ̣ leɯ ni̭e ndi̭e źi̭ə̣ ꞏwọn se səɯ tshi̭e ti̭ẹi mɪn tshi ngwu 諸法一心定慧院滿測説能無要文 |
4824 | Tang. 228 |
229 |
𗣼𗟭𗉣𗤼𗟥𗗙𘝞𘓋𗋒 tśhi̭a wo phi na ti̭ẹ ꞏɪn ꞏiwə̣ źi̭on ki̭ẹ 正理意暗除之文略釋 |
884, 4849 (?) | Tang. 229 |
230 |
𗣼𗟭𘄴𗑾𘐇 tśhi̭a wo tshi ngwu mɪ 正理要語記 |
834–835, 890 | Tang. 230 |
231 |
𗣼𗟭𘞫𗗙𗣃𗧘𗏴𗭪 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ꞏɪn ngwi wo ndźi̭u si 正理滴之句義顯具 |
861–863, 5022 | Tang. 231 |
232 |
𗣼𗟭𘞫𘊝𘍳𘃨 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ꞏi̭ẹ ngɪn ꞏi̭ə̣ 正理滴百過(?)造 |
832, 4363 | Tang. 232 |
233 |
𗣼𗟭𘞫𘊝𘍳𘃨𘑶𘞙𗖵𘐷𘄿 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ꞏi̭ẹ ngɪn ꞏi̭ə̣ tsɪn ngi̭ẹ mbi̭u kạɯ tɪn 正理滴百過(?)造他利依□品 |
5609 | Tang. 233 |
234 |
𗣼𗟭𘞫𗗙𘕕𗡪𗧘𗋒𘐇 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ꞏɪn sọ tseɯ wo ki̭ẹ mɪ 正理滴之三第義釋記 |
873, 5951 | Tang. 234 |
235 |
𗣼𗟭𗉣𗗙𗹵𗳭 tśhi̭a wo phi ꞏɪn lan ꞏi̭ẹ 正理意之□□法(誅) |
4851, 5023, 5933 | Tang. 235 |
236 |
𗣼𗧘𗲠𘞃𘄴𗑾𗇎𘏒 tśhi̭a wo nga ndźi̭on tshi ngwu ri̭ẹ phe 正義空幢要語鎖開 |
912 | Tang. 236 |
237 |
𗣼𘟙𗅋𘝞𗗙𗾟𗴿𗡶 tśhi̭a nɪn mi ꞏiwə̣ ꞏɪn wạ ki̭ụ śi̭ei 正王不文之廣求順 |
4984 | Tang. 237 |
238 |
𗣼□𗠇𘈈𘐉𗡶𘄴𗑾 tśhi̭a [?] ti̭ẹi mi̭e vi̭ạ śi̭ei tshi ngwu 正□食施放順要文 |
6781 | Tang. 238 |
239 |
𗣼𗹙𗧘𘐡 tśhi̭a tsɪ̣ wo tśi̭ə 正法義續 |
2843 | Tang. 239 |
240 |
𗿧𘘚𗋡𗲈𘉍𗒹𗢳𗗙𗰜𘓞𗣼𘉐𗖰𗚩 tsə̣ ndzi̭e nâɯ ꞏi̭eɯ mbi śi̭wạ tha ꞏɪn mə ti̭ẹi tśhi̭a ꞏi̭uo lwə̣ rại 藥師瑠璃光七佛之本願功德經 |
885, 909, 6466, 7827 | Tang. 240 |
241 |
𗿧𘉍𗗚𘎳𗍥𘟙𘝞𗍫𗴮 tsə̣ mbi ngôn we ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏiwə̣ ni̭ə ndi̭ẹ 藥光海生金剛王文二類 |
2543 | Tang. 241 |
242 |
𘋢𗥤𘝦𘏡 tshɪ tsɪn ndźêi khâi 菩薩行□ |
5117 | Tang. 242 |
243 |
𘋢𗥤𘝦𗪟𗹍 tshɪ tsɪn ndźêi ꞏu mụo 菩薩行先語 |
4590 | Tang. 243 |
244 |
𘋢𗥤𘝦𗲠𗢶𘐇 tshɪ tsɪn ndźêi nga ndźi̭on mɪ 菩薩行空度經 |
881, 5928 | Tang. 244 |
245 |
𘋢𗥤𘝦𗗙𗍫𗑝𗆔 tshɪ tsɪn ndźêi ꞏɪn ni̭ə tsẹɯ kạ 菩薩行之二節幹 |
906 | Tang. 245 |
246 |
𗏁𗢳𗘅𗴺𗖵𘓋𗴿𗒀𘃡𘐡 ngwə tha ngi̭u ma mbi̭u źi̭on ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə 五佛亥母依略供養作次 |
837 | Tang. 246 |
247 |
𗏁𗢳𗘅𗴺𗖵𘓋𗴿𗒀𗺉 ngwə tha ngi̭u ma mbi̭u źi̭on ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 五佛亥母依略供養典 |
4704, 5052 | Tang. 247 |
248 |
𗏁𗰗𗖍 ngwə ꞏạ li̭a 五十頌 |
4993 | Tang. 248 |
249 |
𗏁𗴮𗖰𗚩 ngwə ndi̭ẹ lwə̣ rại 五部經 |
6448 | Tang. 249 |
250 |
𗏁𗴮𗹙𗐯𗗙𗦬𘁨 ngwə ndi̭ẹ tsɪ̣ kại ꞏɪn ngu mbu 五部法界之共序 |
7160 | Tang. 250 |
251 |
𗵘𗫴𗟲𗰖𗍥𘟙𗣃𗗙𘏒𗭪𘐇 tśi̭a mi̭a ngwu śi̭oɯ ꞏi̭ə̣ nɪn ngwi ꞏɪn phe si mɪ 道果言金剛句之解具記 |
913–914, 4528 | Tang. 251 |
252 |
𗵘𗗙𘂳𗖈𗷰𗡶𘄴𗑾 tśi̭a ꞏɪn źi̭ạ phi̭a ndu? śi̭ei tshi ngwu 道之中斷絶順要文 |
3823 | Tang. 252 |
253 |
𗓚𘄽𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗤶𗖰𗚩 ma ngạ pa źi̭a po lo mbi̭e ton ni̭e lwə̣ rại 摩訶般若波羅蜜多心經 |
581 | Tang. 253 |
254 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗗙𗴿𗹢𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ꞏɪn ki̭ụ ndi̭ọn śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母之求修順要文 |
6489г | |
255 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗾞𘈚𘓞𗄈𘒩𘕤𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ni̭ə ngɪ ti̭ẹi śi̭o ndzi̭u ꞏi̭u śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依日夜願起俞求順要文 |
7988 | Tang. 255 |
256 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗄭𘃪𗅆𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ndzi̭ə̣ ndźi̭wa ndi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依集畢定為順要文 |
7841 | Tang. 256 |
257 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗠇𗡄𗒐𗨙𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ti̭ẹi ndzi̭ụ ꞏi̭wêi lhe śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依食飲受取順要文 |
6489б | Tang. 257 |
258 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘃊𗒾𗅆𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ꞏɪ me ndi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依眼□為順要文 |
6489а | Tang. 258 |
259 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘓊𗚜𘈈𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u źi̭ẹ pi̭u mi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依略燒施為順要文 |
2537а | Tang. 259 |
260 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗑗𘛧𘆑𗳒𗹝𘆖𘃡𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u sei li̭e ngi̭ẹi ngwu nɪn tshi̭ə vi̭e śi̭ei 金剛王亥母依淨亦親咒為順 |
2537в | Tang. 260 |
261 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𘋩𗠇𘈈𗼒𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ndo ti̭ẹi mi̭e khu śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母於食施奉順要文 |
2537б | Tang. 261 |
262 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘅞𗁅𘆄𗚔𘚎𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ni̭ẹ ldạ nɪ ndzwɪ ndzi̭eɯ śi̭ei tshi ngwu 金剛王亥母依面手等澡浴順要文 |
6489в | Tang. 262 |
263 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𘋩𗄊𗄊𘕋𗍓□ ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ndo źi źi dźi̭ại rẹɯ [?] 金剛王亥母河盡皆懺 |
4708 | Tang. 263 |
264 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗖵𘄡𗚜𗼋𘃚𘂏𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ mbi̭u si̭ẹ pi̭u ndzi̭ə̣ ndzwɪ mbại tshi ngwu 金剛王俞祗母依智燒□舅脩要文 |
4772 | Tang. 264 |
265 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗖵𘓋𗠇𘈈𘐉𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma mbi̭u źi̭on ti̭ẹi mi̭e vi̭ạ śi̭ei 金剛王俞祗母為略食施於順 |
2897 | |
266 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗗙𗆖𗅆𘃡𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma ꞏɪn ri̭ạ ndi̭e vi̭e śi̭ei 金剛王俞祗母之更定為順 |
2517 | Tang. 266 (A) Tang. 266 (B) |
267 |
𗍥𘟙𗣏𘇂𗹰𗗙𗁦𗡙𗖍 ꞏi̭ə̣ nɪn li̭wụ ngu tśi̭ə̣ ꞏɪn mbi̭ẹ ꞏôn li̭a 金剛王□中圍之加讚頌 |
3959 | Tang. 267 |
268 |
𗍥𘟙𗲠𘕂𘁮𗴺𗗙𗴿𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn nga ndźi̭ei źi̭ə̣ ma ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei tshi ngwu 金剛王空行□母之求順要文 |
6473 | Tang. 268 |
269 |
𗍥𘟙□□𗤶𗅁𗧯𗦇 ꞏi̭ə̣ nɪn [?] [?] ni̭e ꞏu ꞏi̭e ldeɯ 金剛王□□心燈持當 |
2882 | Tang. 269 |
270 |
𗍥𘟙𗹡𗹬𘜶𘉏𗲠𗏴𗖍 ꞏi̭ə̣ nɪn ki̭ẹ sɪn li̭ẹ tshọ nga ndźi̭u li̭a 金剛王勇識大虚空宣頌 |
3703 | Tang. 270 |
271 |
𘀍𗨨𗴟𘘚𗗙𘂚𘃽𘄴𗑾 na rụo pa ndzi̭e ꞏɪn lọ ꞏo tshi ngwu 你□芭師之雙入要文 |
3946 | |
272 |
𗮀𗂙𗧐𗇘𗖰𗚩𗗙𗆔 mbi̭u pha mbê lheɯ lwə̣ rại ꞏɪn kạ 智異解脱經之幹 |
5166 | Tang. 272 |
273 |
𗅋𗚛𗢳𗖵𗾟𘜶𗴿𗒀𗺉 mi mi̭u tha mbi̭u wạ li̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 不動佛依廣大供養典 |
4975 | Tang. 273 |
274 |
𗅋𗚛𗢳𗖵𘇂𗹰𘃡𗡶 mi mi̭u tha mbi̭u ngu tśi̭ə̣ vi̭e śi̭ei 不動佛依中圍為順 |
4796 | Tang. 274 |
275 |
𗅋𗚛𗢳□𗴿𗒀𘐡 mi mi̭u tha [?] ki̭ụ tshweɯ tśi̭ə 不動佛依供養續 |
5126 | Tang. 275 |
276 |
𗅋𗚛𗩾𗧯 mi mi̭u źi ꞏi̭e 不動最德 |
5794 | Tang. 276 |
277 |
𘐡𗤁𗹙𗴿𗒀𗺉𘄽 tśi̭ə tśhi̭eɯ tsɪ̣ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ngạ 續六法供養典□ |
5173 | Tang. 277 |
278 |
𘊝𗏇𗥺𘆖𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ẹ ndi ngwə tshi̭ə śi̭ei tshi ngwu 百字誦咒順要文 |
7221а | Tang. 278 |
279 |
𘊝𗡞𘓟𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 ꞏi̭ẹ tụ ndźêi thon lo ni̭e lwə̣ rại 百千印陀羅尼經 |
6064 | Tang. 279 |
280 |
𗆧𗯝𗏹𘃡𗦇𘓋𘐇 si̭eɯ lhei ꞏi̭u vi̭e ldeɯ źi̭on mɪ 新譯永為可略記 |
4350 | Tang. 280 |
281 |
𗆧𗯝𘗊𘓐𗊴𗅏𗚜𗺉 si̭eɯ lhei rə̣ ndzi̭wo sɪn li̭ạ pi̭u tśhi̭e 新譯銅人血□燃典 |
2630 | Tang. 281 |
282 |
𗆧𗯝𗝕𗱪𗴟𗌮𗙼𗥤𗗙𗣓𗯩𗋒𘐇 si̭eɯ lhei li̭wu ꞏi̭e pa mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ꞏɪn ngê twụ ki̭ẹ mɪ 新譯伊波現前了之難所釋記 |
874 | Tang. 282 |
283 |
𗆧𗥺□𘎼𘝞𗬐𗖟 si̭eɯ ngwə [?] thɪ ꞏiwə̣ sə ki̭ạ 新誦□脱文司□ |
6382 | |
284 |
𗓰𗾟𘂚𘃽𗒹𗛆𗹙𘅫 na wạ lọ ꞏo śi̭wạ wạ tsɪ̣ tśi̭u 深廣雙入七持法局 |
5151 | Tang. 284 |
285 |
𗯯𗜐𗳒𘜶𗴴𗑠□𗅁𗟻𗡶𘄴𗑾 tɪn mə ngwu li̭ẹ rại ri̭ẹ [?] ꞏu phi śi̭ei tshi ngwu 愚(?)火亦大安(樂)□□中令順要文 |
7218 | Tang. 285 |
286 |
𗕿𗈁𗚩𘒎𘕋𗍓𗹙 nɪn vi̭u rại lhọ dźi̭ại rẹɯ tsɪ̣ 慈悲道場懺法 |
107–111, 115, 729, 2266–2269, 2272–2305, 3849–3852, 3854–3857, 3859–3860, 3864, 3869, 4536, 5752, 6623, 7645 | Tang. 286 |
287 |
𘆊𗆮𘝯 ꞏi̭on lhi̭wo mbi̭oɯ 源還觀 |
2850, 6174, 7118, 7689 | Tang. 287 |
288 |
𗋽𗠇𘈈□𗡶𘄴𗑾 źi̭ẹ ti̭ẹi mi̭e [?] śi̭ei tshi ngwu 水食施□順要文 |
6503 | Tang. 288 |
289 |
𘟀𗡶𗬀𗏅 lɪn śi̭ei lwu i̭ə 見順隱障 |
2544 | Tang. 289 |
290 |
𘟀𗡶𘅕 lɪn śi̭ei źon 見順□ |
4522 | Tang. 290 |
291 |
𗇁𗹢𘄴𗑾 śi̭an ndi̭ọn tshi ngwu 禪修要文 |
4824 | Tang. 291 |
292 |
𗇁𘆊 śi̭an ꞏi̭on 禪源 |
7119 | Tang. 292 |
293 |
𗼇𗟲𗍥𘟙𗒛𗺉𘄩𗒛 mi ngwu ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏụ tśhi̭e tsi̭wụ ꞏụ 番言璃王乘典動 |
4900 | Tang. 293 |
294 |
𗼇𗟲𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗣼𘉐𘏨𗰖𗖍𘘥 mi ngwu śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tśhi̭a ꞏi̭uo ldi̭ə̣ śi̭oɯ li̭a ꞏɪ 番言聖勝慧彼岸到方用寶集頌唱 |
5564 | Tang. 294 |
295 |
𗼇𗟲𗼃𘝯𘝵𗦳𗡞𗑉𗡞𗁅𗗙𗴿𗡶 mi ngwu śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u tụ mei tụ ldạ ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei 番言聖觀自主千眼千手之求順 |
7159 | Tang. 295 |
296 |
𗼇𗟲𗍫𗅲𘕿𘃽𗡶 mi ngwu ni̭ə tɪ̣ ꞏa ꞏo śi̭ei 番言二禮久順 |
2531 | |
297 |
𗅆𗀚𗖅 ndi̭e śô swi 定導吹 |
2530 | Tang. 297 |
298 |
𘍔𗧹𗥞𘖗𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tśi̭ẹi ngi̭ẹ ngi̭u ndźêi thon lo ni̭e lwə̣ rại 拔濟苦難陀羅尼經 |
117 | Tang. 298 |
299 |
𘕕𘛽𗘅𗴺𗗙𘓋𘐇 sọ li̭wụ ngi̭u ma ꞏɪn źi̭on mɪ 三身亥母之略記 |
4917 | Tang. 299 |
300 |
𘕕𘗽𗐯𗌮𗆐𗗙𗧊 sọ źi̭ọn kại mi̭ụo ldi̭ẹ ꞏɪn to 三壽界則來之□ |
4925 | |
301 |
𘕕𗰗𗏁𗢳𗖵𘕋𗍓𘄴𗑾 sọ ꞏạ ngwə tha mbi̭u dźi̭ại rẹɯ tshi ngwu 三十五佛依懺悔要語 |
880 | Tang. 301 |
302 |
𘕕𗒛𗉛𗧤𗡶 sọ ꞏụ źi̭ei pha śi̭ei 三乘煩决順 |
4895а, 5181 | Tang. 302 |
303 |
𘕕𘏨𗁦𗡙𗖍 sọ ldi̭ə̣ mbi̭ẹ ꞏôn li̭a 三寶高讚頌 |
6750 | Tang. 303 |
304 |
𘕕𘝯𗢭𘗠𘀴𘖜𘝞 sọ mbi̭oɯ ngi̭ə ꞏa si̭wan kwi ꞏiwə̣ 三觀九門□□文 |
2584 | Tang. 304 |
305 |
𗠝𗁡𗣩𘉒𗣼𗧘𗑠𗖵𗰜𗴺𗥃𗰗𗡪 ꞏa? phi tha mo tśhi̭a wo ri̭ẹ mbi̭u mə ma ldi̭ẹ ꞏạ tseɯ 阿毘達磨順正理論 |
717 | Tang. 305 |
306 |
𘛂𗡶𗦻𘜔 mbi̭e śi̭ei mi̭e ngə̣ɯ 馬日順名數 |
4876 | |
307 |
𗳦𗧯𗄭𘄿 ka ꞏi̭e ndzi̭ə̣ tɪn 等持集品 |
2852 | Tang. 307 |
308 |
𗳦𗧯𗳒𗥃𗦳𗨙𗡶 ka ꞏi̭e ngwu ldi̭ẹ ndzi̭u lhe śi̭ei 等持以四主受順 |
821в | Tang. 308 |
309 |
𘊄𗷖𗑗𗟻𗰜𗺓𗆔 nôn tshweɯ sei phi mə twẹi kạ 惡向清令本繼幹 |
7209 | Tang. 309 |
310 |
𘈼𗪘𗦎𘍞𗮅𗧘𗅋𘙰𘟀𗡶𘜶𗿻𘜾𘙇𘎪□𘄎 ma śi̭e rạ ꞏwọn rại wo mi leɯ lɪn śi̭ei li̭ẹ ku kêi ri̭ə̣ tshi̭e [?] ngi 如上流凡多義不同見順大鳳凰□□説□清 |
4771 | |
311 |
𘓐𗢳𗨻𗰲𗵘𘞵 ndzi̭wo tha we [?] tśi̭a ndza 人佛為自道長 |
6746 | |
312 |
𗟦𘞐𗖊𘝿𘙇𘎪𗅢𘎪𗤋𗢳𘃺𗐯𗖰𗚩 man śi̭u śi̭ə li̭e ri̭ə̣ tshi̭e səɯ tshi̭e mɪn tha mi̭ə kại lwə̣ rại 文殊師利所説不思議佛境界經 |
6714 | Tang. 312 |
313 |
𗟦𘞐𗖊𘝿𗥺𗔇𘂤𗡦𘆖𗣼𘉐𗆄𘐷𗖰𗚩 man śi̭u śi̭ə li̭e ngwə ꞏụ kha ꞏi̭ə̣ tshi̭ə tśhi̭a ꞏi̭uo pi̭ụ kạɯ lwə̣ rại 曼殊室利咒藏校量數珠功德經 |
6064 | Tang. 313 |
314 |
𗅢𗗙𘃽𗡶𗏴𗭪𗵽𘆡 səɯ ꞏɪn ꞏo śi̭ei ndźi̭u si ldi̯u tshi̭ẹ 察入順記驗莊嚴 |
5073, 5114, 5801, 7905 | Tang. 314 |
315 |
𘓺𗢯𘚐𗵫𗧬𗪼 ngwə̣ lhwa son ngi̭ẹ thọ tɪ̣ 天舌桑(?)星大鏡 |
6382 | Tang. 315 |
316 |
𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u 常為可法局 |
5128 | Tang. 316 |
317 |
𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫𘓋𘎪𘏒𘐇 ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u źi̭on tshi̭e phe mɪ 常為可法□略説開記文 |
4713 | Tang. 317 |
318 |
𗸦𘟙𗂧𗓑𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 ndźi̭wu nɪn lhi̭ə ꞏwại pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 仁王護國般若波羅蜜多經 |
592 | Tang. 318, 104 |
319 |
𗩨𗰞𗺌𘘚𘃨𗄭𘚢𗴿𗒀𘃡𘐡𘕿𘘢𘛣𗕘𘌈𘃜𗱦𗴟𘘚𘓊𗰣𗏴𘏒𘄴𗑾 tsə̣ ni̭a rẹɯ ndzi̭e ꞏi̭ə̣ ndzi̭ə̣ ndźi̭ə ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə ꞏa ngi̭ẹi śi̭a ngə ꞏi̭u ri̭ạ kə pa ndzi̭e źi̭ẹ źi̭e ndźi̭u phe tshi ngwu 色黑□師造集輪供養為序委□□□□□ (Śan Yūrag–pa(?) 師略約宣開要文 |
821д | |
320 |
𗓁𗱈𘋢𗥤𗣷𗄻𘓺𗨁𘎳𘝯𗖰𗚩 mi lde tshɪ tsɪn lhə? nwə ngwə̣ phi̭u we mbi̭oɯ lwə̣ rại 觀弥勒菩薩土生兜率天經 |
19–20, 22–23, 71–84, 112, 584, 587, 617, 693, 702, 721, 941, 2270–2271, 2308, 2314–2315, 2448, 5491, 6124, 6490, 7207, 7359 | Tang. 320 |
321 |
𘗽𘖑𗆄𗢳𘝯𗖰𗚩𗼫𗿧𘋓 źi̭ọn mɪ pi̭ụ tha mbi̭oɯ lwə̣ rại si̭u tsə̣ ngi̭ə 觀無量壽佛經良藥註 |
894, 903, 5006 | Tang. 321 |
322 |
𘗽𘞵𗅆𘐡𗦳𗨙𘐡𘄴𗑾 źi̭ọn ndza ndi̭e tśi̭ə ndzi̭u lhe tśi̭ə tshi ngwu 增益定繼主取序要文 |
2887, 4989 | Tang. 322 |
323 |
𗤻𗵽𗵒𘆅𗹛𘉨 vi̭ạ ldi̯u kẹi ka tśi̭ei ndzwə 華嚴金師子章(雲間類解) |
739 | Tang. 323 |
324 |
𗤻𗵽𗹙𗐯𘎨𗆔 vi̭ạ ldi̯u tsɪ̣ kại lhi̭ẹi kạ 華嚴法界□幹 |
5656 | Tang. 324 |
325 |
𗧠𗴴𘍞𗋅𗟻𗡶𘄴𗑾 kai rại ꞏwọn lwu phi śi̭ei tshi ngwu 欲樂凡亂今順要文 |
2546, 5116, 7164 | Tang. 325 |
326 |
𗗉𗍥𘟙𗰜□𘐇 ngi̭wei ꞏi̭ə̣ nɪn mə [?] mɪ 呼金剛王 (Hē Vajra) 本□集 |
2820, 2831 | Tang. 326 |
327 |
𗗉𘟙𗢭𗢳𘇂𗹰𗖵𗦳𗨙𗡶𘐡 ngi̭wei nɪn ngi̭ə tha ngu tśi̭ə̣ mbi̭u ndzi̭u lhe śi̭ei tśi̭ə 呼王 (Hē Vajra) 九佛中圍取順續 |
2877 | Tang. 327 |
328 |
𘜶𗈁𗤶𗄊𗧯 li̭ẹ vi̭u ni̭e źi ꞏi̭e 大悲心皆德 |
4763, 4770, 6760, 6796, 6821 | Tang. 328, 344 |
329 |
𘜶𗈁𗤶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 li̭ẹ vi̭u ni̭e thon lo ni̭e lwə̣ rại 大悲心陀羅尼經 |
619 | Tang. 329 |
330 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗖵𗂧𗎭𗓑𗡶𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma mbi̭u lhi̭ə mi̭e ꞏwại śi̭ei tshi ngwu 大軒白母亦國家守順要文 |
4699 | Tang. 330 |
331 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𘕕𘅞𘉋𗁅𗴿𗡶𘐇 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn sọ ni̭ẹ ꞏi̭ạ ldạ ki̭ụ śi̭ei mɪ 大軒白母之三面八手求順記 |
4988 | Tang. 331 |
332 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𗚜𘈈𗹙𘅫 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u 大軒白母燒施法局 |
5060 | Tang. 332 |
333 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𗄊𗧯𘆖𗡶𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn źi ꞏi̭e tshi̭ə śi̭ei tshi ngwu 大軒白母之皆持門順要文 |
7434, 7585 | Tang. 333 |
334 |
𘜶𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 li̭ẹ pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 大般若波羅蜜多經 |
151, 184, 189–193, 412–416, 625–682, 779, 783, 790–797, 828–831, 907, 918, 920, 922–926, 928, 932–933, 979–1160, 1162, 1190, 1192–1200, 1202, 1235, 1241–1291, 1293, 1489, 1492–1980, 2004–2262, 2343, 2359, 2365, 2376, 2410, 2414, 2496, 2500–2501, 2504, 2632, 2661, 2671, 2676–2718, 2746–2763, 2766–2816, 2914, 2916, 2922, 2929, 2932, 2961, 2977, 2990–2991, 3028, 3048, 3107–3108, 3117, 3120, 3132, 3141, 3154, 3163, 3178, 3194, 3199, 3209, 3215, 3236, 3252, 3284, 3295–3296, 3363, 3375, 3396, 3438, 3441, 3480, 3497, 3512–3533, 3600–3613, 3858, 3932, 3986, 4055, 4237, 4266, 4285–4287, 4293, 4298–4327, 4329–4335, 4339, 4391–4426, 4534–4535, 4567, 4569, 4573, 4575, 4604, 4606, 4608–4609, 4614, 4618, 4629, 4644, 4647–4648, 4657, 4661, 4701–4702, 4749–4751, 4809, 4811–4813, 4815, 4820, 4821, 4830–4831, 4857, 4884, 4936, 5026, 5035–5037, 5092, 5104, 5107, 5155, 5186, 5320–5321, 5331–5332, 5585, 5610–5645, 5648, 5661, 5753–5755, 5759, 5762, 5778, 5780–5781, 5835, 5846, 5849–5850, 5854–5865, 5884, 5890, 5897–5898, 5918, 5981, 5992–5994, 6008, 6026–6027, 6037–6038, 6045, 6047, 6133, 6146–6151, 6155, 6198, 6223–6228, 6241–6243, 6254–6256, 6273–6280, 6303–6304, 6320–6327, 6333–6336, 6387–6396, 6437–6438, 6441, 6454, 6463, 6555, 6574–6575, 6598, 6601, 6633–6634, 6641–6643, 6652, 6657, 6664, 6725, 6919–6928, 6937, 6941–6942, 6945, 6947–6949, 6951, 6958, 6964, 7061–7065, 7069–7073, 7076–7080, 7083–7087, 7172, 7200, 7206, 7208–7210, 7213, 7222, 7225, 7227, 7229–7230, 7232, 7235–7236, 7243, 7254, 7298–7299, 7302, 7308, 7317, 7365–7370, 7478–7479, 7495, 7498–7501, 7512, 7537–7541, 7543–7545, 7552, 7565, 7573, 7639–7643, 7658–7666, 7718, 7722–7723, 7727, 7731, 7768–7773, 7775–7776, 7796, 7803, 7816, 7935, 7937–7940, 7942, 7949–7950, 8017 | Tang. 334 |
335 |
𘜶𘄒𘈬𗦺𗖰𗚩 li̭ẹ pa ndi̭e phan lwə̣ rại 大般涅槃經 |
86, 100, 379–397, 417–427, 461, 467–471, 559, 780, 930, 956–978, 1161, 1191, 1237–1240, 1981–2003, 2731–2733, 2764, 3173, 3256, 3275, 3543, 3868, 4381, 4574, 4726, 4850, 4878, 5017–5019, 5053, 5163, 5182–5183, 5646, 5790, 5794, 6025, 6270, 6312, 6331–6332, 6401, 6639, 6702, 6929, 7373, 7549, 7574, 7716, 7725, 7814, 7967 | Tang. 335 |
336 |
𘜶𘘚𗵃𘕰𘁝𗒘𗗙𘕂𘞓 li̭ẹ ndzi̭e we phu ni̭e ꞏêi ꞏɪn ndźi̭ei vi̭ei 大師龍樹中真之行往 |
807а | Tang. 336 |
337 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𘗠𗰜𗴺𘓋𗋒 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ ꞏa mə ma źi̭on ki̭ẹ 大乘百法明門本母略釋 |
897 | Tang. 337 |
338 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𗪼𗰖 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ tɪ̣ śi̭oɯ 大乘百法明鏡集 |
5153 | Tang. 338 |
339 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𗪼𗰖𗗙𘄴𗋒𗧘𗏴 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ tɪ̣ śi̭oɯ ꞏɪn tshi ki̭ẹ wo ndźi̭u 大乘百法明鏡集之要釋義顯 |
5046, 5925 | Tang. 339 |
340 |
𘜶𗒛𘝳𗥔𗇋𗵘𗅁𘃽𗡶𘜶𘏨𗰖𗄭𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏụ mɪ lhəɯ mi̭ẹ tśi̭a ꞏu ꞏo śi̭ei li̭ẹ ldi̭ə̣ śi̭oɯ ndzi̭ə̣ tshi ngwu 大乘瑜祗者道中入順大寶集集要文 |
2519, 4530, 5031, 5149 | Tang. 340 |
341 |
𘜶𗒛𗠝𗁡𗣩𘉒𗰜𗴺 li̭ẹ ꞏụ ꞏa? phi tha mo mə ma 大乘阿毘達磨集論 |
70 | Tang. 341 |
342 |
𘜶𗒛𗼃𘗽𘖑𗆄𗖰𗚩 li̭ẹ ꞏụ śi̭e źi̭ọn mɪ pi̭ụ lwə̣ rại 大乘聖無量壽經 |
697, 812, 953 | Tang. 342 |
343 |
𘜶𘞐𘊳𗖰𗚩 li̭ẹ śi̭u mbo lwə̣ rại 大寒林經 |
43–45, 711 | Tang. 343 |
344 |
𘜶𗓦𗥺𗒐𗧯𗖰𗚩 li̭ẹ ndwu ngwə ꞏi̭wêi ꞏi̭e lwə̣ rại 大密咒愛持經 |
560, 744–745, 5840, 6054, 6449, 6661, 6849 | Tang. 328, 344 |
345 |
𘜶𘟩𗫡𘃪𘄴𗰖 li̭ẹ tɪ̣ nɪ ndźi̭wa tshi śi̭oɯ 大印究意要集 |
824, 2526, 2851, 2858, 7163 | Tang. 345 |
346 |
𘜶𗁅𘟩𘛐𘃽𘄴𗑾 li̭ẹ ldạ tɪ̣ twụ ꞏo tshi ngwu 大手印直入要語 |
892, 7216 | Tang. 346 |
347 |
𘜶𗁅𘟩𗅆𗀚𗖅𘓋𘝞 li̭ẹ ldạ tɪ̣ ndi̭e śô swi źi̭on ꞏiwə̣ 大手印定引牢略文 |
875 | Tang. 347 |
348 |
𘜶𗁅𘟩𗗙𘕕𘋠𗧘𘊛 li̭ẹ ldạ tɪ̣ ꞏɪn sọ mə wo ndźi̭ọn 大手印之三種義譬 |
2841 | Tang. 348 |
349 |
𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩 li̭ẹ tśhi̭a wạ tha vi̭ạ ldi̯u lwə̣ rại 大方廣佛華嚴經 |
88–90, 294–356, 1201, 2444, 2719, 2728, 2847, 2959, 2976, 3360, 3534, 7187, 7211, 7375, 7375, 7547, 7650–7652, 7964 | Tang. 349 (A) Tang. 349 (B) |
350 |
𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩𗫡𗾈𘝦𘓞𘄿 li̭ẹ tśhi̭a wạ tha vi̭ạ ldi̯u lwə̣ rại nɪ me ndźêi ti̭ẹi tɪn 大方廣佛華嚴經普賢行願品 |
62, 226, 573, 746, 777, 778, 5095 | Tang. 350 |
351 |
𘜶𗣼𗳦𘜶𗄭𗖰𗚩 li̭ẹ tśhi̭a ka li̭ẹ ndzi̭ə̣ lwə̣ rại 大方等大集經 |
5054 | Tang. 351 |
352 |
𘜶𗵽𘆡𗰜𗴺𘐳𗚩 li̭ẹ ldi̯u tshi̭ẹ mə ma ? rại 大莊嚴論經 |
91 | Tang. 352 |
353 |
𘜶𘄡𗌗𗰜𗴺 li̭ẹ si̭ẹ ngi̭u mə ma 大智度論 |
563, 1163, 3178 | Tang. 353 |
354 |
𘜶𘝵𗦳𗗙𗴿𗡶𗁅𗟨𘐡 li̭ẹ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei ldạ lhwi tśi̭ə 大自主之來順手取續 |
6476 | Tang. 354 |
355 |
𘜶𘉏𗲠𘄡𗏴𘋓 li̭ẹ tshọ nga si̭ẹ ndźi̭u ngi̭ə 大虚學智顯註 |
7157, 7170 | Tang. 355 |
356 |
𘜶𘆅𗹛𗥃𘝦𗤻𘋓 li̭ẹ ka tśi̭ei ldi̭ẹ ndźêi vi̭ạ ngi̭ə 大獅子四行花註 |
7158 | Tang. 356 |
357 |
𘜶𘏨𗉋𗖰𗚩 li̭ẹ ldi̭ə̣ tśôn lwə̣ rại 大寶積經 |
104, 363–377, 398–411, 413–417, 427–460, 462, 466, 472–558, 568, 591, 723, 1236, 1292, 1490–1491, 2385–2386, 2396, 2400, 2462–2473, 2481, 2720–2725, 2729–2730, 2742, 3133, 3273, 3278, 3298, 3301, 3361, 3364, 3397, 3490, 3536–3542, 5508, 5734, 7377 | Tang. 357 |
358 |
𘜶𗿻𘜾𗲠𗭼𘋓 li̭ẹ ku kêi nga sweɯ ngi̭ə 大鳳凰空明註 |
818, 5567 | Tang. 358 |
359 |
𘏨𗔇𘓆 ldi̭ə̣ ꞏụ ldi̭ə̣ 寶藏論(晉僧肇法師寶藏論) |
46 | Tang. 359 |
360 |
𘏨𘜶𗵣𗋒 ldi̭ə̣ li̭ẹ tśi̭eɯ ki̭ẹ 寶大頂註 |
807д | Tang. 360 |
361 |
𗾟𘜶𗴿𗒀𗺉𗈪𗴮 wạ li̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ꞏa? ndi̭ẹ 廣大供養典一類 |
4922 | Tang. 361 |
362 |
𗰗𘟙𗖰𗚩 ꞏạ nɪn lwə̣ rại 十王經 |
4976 | Tang. 362 |
363 |
𗰗𗍫𘔼𗄈𗏿𘍦𗖰𗚩 ꞏạ ni̭ə ni̭uo śi̭o li̭a ꞏɪn lwə̣ rại 十二緣生祥瑞經 |
891, 4810, 7166 | Tang. 363 |
364 |
𗰗𘈩𘅞𗾈𗥺𗤶𗖰𗚩 ꞏạ leɯ ni̭ẹ me ngwə ni̭e lwə̣ rại 十一面神咒心經 |
6176 | Tang. 364 |
365 |
𗰗𗆼𘓆 ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ 十疑論(淨土十疑論) |
2324 | Tang. 365 |
366 |
𗰗𗏁𘓱𗴺𗁦𗡙 ꞏạ ngwə ngwə ma mbi̭ẹ ꞏôn 十五天母加讚 |
2883 | Tang. 89 |
367 |
𘓱𘊞𗉅𘎧𘎪𗅲𗋅𗆤𗧘𘐇 ngwə lu tsa wa tshi̭e tɪ̣ lwu ndźi̭ẹi wo mɪ 天降□毬説禮□諦義記 |
4372 | Tang. 367 |
368 |
𗉃𘄴𘕕 tɪn tshi sọ 燈要三 |
2629, 5542, 6238, 7117 | Tang. 368 |
369 |
𗤁𗦀𘄴𗑾 tśhi̭eɯ hūm? tshi ngwu 六□□ (hum ba?) 集 |
4805 | Tang. 369 |
370 |
𗤁𗣫𗴺𗴿𗒀𗺉 tśhi̭eɯ tsai ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 六瑞母供養典 |
4911 | Tang. 370 |
371 |
𗤁𗹙𘝵𘓷𘄴𗑾 tśhi̭eɯ tsɪ̣ ꞏɪn kwə̣ tshi ngwu 六法自體要文 |
2542, 4698, 4858, 7983 | Tang. 371 |
372 |
𗤁𗹙𗦬𘍞𗵘𘐡 tśhi̭eɯ tsɪ̣ ngu ꞏwọn tśi̭a tśi̭ə 六法共凡道續 |
6373 | Tang. 354 |
373 |
𗤁𗰗𗍫𗢳 tśhi̭eɯ ꞏạ ni̭ə tha 六十二佛 |
6477 | |
374 |
𗤁𗵘𗺉 tśhi̭eɯ tśi̭a tśhi̭e 六道典 |
6676 | Tang. 374 |
375 |
𗵒𘝋𗵃𘟙𗴿𗡶 kẹi ndzwɪ we nɪn ki̭ụ śi̭ei 金翅龍王供養 |
807 | Tang. 375 |
376 |
𗵒𘉍𗭼𗩾𗠁𘟙𗖰𗚩 kẹi mbi sweɯ źi mbu nɪn lwə̣ rại 金光明最勝王經 |
58, 92–99, 565–566, 608–609, 722, 724–725, 902, 905, 921, 931, 2641, 2741, 3061, 3427, 3535, 4730, 4765, 4819, 4873, 5323, 5652, 7241 | Tang. 376 |
377 |
𗵒𘉍𗭼𗄊𗧯𗖰𗚩 kẹi mbi sweɯ źi ꞏi̭e lwə̣ rại 金光明總持經典 |
734 | Tang. 377 |
378 |
𗵒𗒛𗑻 kẹi ꞏụ ꞏạ 金乘□ |
6803 | |
379 |
𗵒𗒛𘁨 kẹi ꞏụ mbu 金乘序 |
7104 | |
380 |
𗵒𘗁 kẹi ndźi̭a 金剛 |
2823, 2825–2826, 2846, 6470, 6548, 6862 | |
381 |
𗵒𘗁𗖰𗚩 kẹi ndźi̭a lwə̣ rại 金剛經 |
4164, 6806 | Tang. 381 |
382 |
𗵒𘗁𗖰𗰖 kẹi ndźi̭a lwə̣ śi̭oɯ 金剛經集 |
7107 | Tang. 382 |
383 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘐆𘝞 kẹi ndźi̭a pa źi̭a la ꞏiwə̣ 金剛般若計文 |
4192, 4980 | Tang. 383 |
384 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘓋𘎫𘝞 kẹi ndźi̭a pa źi̭a źi̭on ki ꞏiwə̣ 金剛般若略計文 |
4192, 4375 | |
385 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𗧘𘏒𘐇 kẹi ndźi̭a pa źi̭a wo phe mɪ 金剛般若義解記 |
887, 929 | Tang. 385 |
386 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 kẹi ndźi̭a pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại 金剛般若波羅蜜多經 |
101, 106, 588–589, 599–600, 606, 686, 689, 691, 694, 700–701, 703–704, 726–727, 731–732, 743, 747, 750–756, 761–762, 764, 776, 3834, 5375, 5877, 7580 | Tang. 386 |
387 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𗆔𗡪𗖰𗖍𗧘𘏒𗰖𘓋𘐇 kẹi ndźi̭a pa źi̭a kạ tseɯ lwə̣ li̭a wo phe śi̭oɯ źi̭on mɪ 金剛般若幹限經頌義解要集略記 |
4898б | Tang. 387 |
388 |
𗒘𗎫𗏴𗳒𗹢𗗎𗡶𗳒𗙏□𘞪𗔨 ꞏêi tsɪ̣ ndźi̭u ngwu ndi̭ọn pi̭ẹ śi̭ei ngwu ꞏệi [?] tịẹ tśə̂ 正□宣亦脩勸順亦音□風釧 |
5524 | |
389 |
𘓨𗤋𗑗𘉍𗄊𗧯 rụo mɪn sei mbi źi ꞏi̭e 垢無淨光總持 |
811, 2830 | Tang. 389 |
390 |
𘓨𗤋𗑗𘉍𗩾𗥺𗖸 rụo mɪn sei mbi źi ngwə ngwu 垢無淨光總持咒言 |
698 | Tang. 390 |
391 |
𗑗𗫡𗤶𗆼𗅆𗤁𗧘𘝞 sei nɪ ni̭e ꞏi̭êɯ ndi̭e tśhi̭eɯ wo ꞏiwə̣ 淨至心念定六義文 |
898а | Tang. 391 |
392 |
𗑗𗂧𗰗𗆼𘓆 sei lhi̭ə ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ 淨土十疑論 |
708, 825 | Tang. 392 |
393 |
𗑗𗂧𘎳𗴿𗡶𘄴𗑾 sei lhi̭ə we ki̭ụ śi̭ei tshi ngwu 淨土生求順要文 |
6904, 7832б | Tang. 393 |
394 |
𘊴𘒨𗄊𗰖 thu phɪn źi śi̭oɯ 設皆集 |
893, 900, 4862 | Tang. 394 |
395 |
𗡺𗤻𗵽𗹙𗐯𘝯𘗠𗓰 mbi̭ẹ vi̭ạ ldi̯u tsɪ̣ kại mbi̭oɯ ꞏa na 註華嚴法界觀門通玄記(注華嚴法界觀門) |
942 | Tang. 395 |
396 |
𘘚𘐡𗦫𘔼 ndzi̭e tśi̭ə ꞏi̭eɯ ni̭uo 師次因緣 |
4860 | Tang. 396 |
397 |
𗫸𗎹𗤄𗊬𗍫𗰗𗏁𘄿 ꞏi̭ẹi mbi̭u ꞏi̭ə̣ kụ ni̭ə ꞏạ ngwə tɪn 重剪問□二十五品 |
4872, 4924 | Tang. 397 |
398 |
𗖠𗽮𘜉𗸔𗇁𘘚𘔼𗶻𗰖 ngwei na phi ꞏi̭ə̣ śi̭an ndzi̭e ni̭uo śi̭wə̣ śi̭oɯ 和南北行禪師因隨集 |
2609–2610 | Tang. 398 |
399 |
𗭼𘏋 sweɯ se 明滿 |
4085 | |
400 |
𗣩𘉒𘜶𘘚𗤶𘝯𗰜𗴺 tha mo li̭ẹ ndzi̭e ni̭e mbi̭oɯ mə ma 達磨大師觀心論 |
582, 6509 | Tang. 400 |
401 |
𗯵𘟣𗰛𗴺𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗤶𗖰𗚩 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ma mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ni̭e lwə̣ rại 壞有出母勝慧彼岸到心經典 |
804в, 808 | Tang. 401 |
402 |
𗯵𘟣𗰛𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗪲𗒐𗡙𗜓 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi ꞏôn śi̭a 壞有出聖弱祥之攝受讚 |
7528 | Tang. 402 |
403 |
𗯵𘟣𗰛𘀄𘓄𗫡𗾈𗗙𗍺𘐔 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ngi̭u ri̭ụ nɪ me ꞏɪn tśi̭a tshweɯ 壞有出瑞吉祥賢之禮(拜) |
4594 | Tang. 403 |
404 |
𗢭𗵫𗴿𗒀𗺉 ngi̭ə ngi̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e 九曜供養典 |
872 | |
405 |
𘘍𘋨𗢳𗵆𘐆𗒐𗖰𗚩 ndi̭ẹi ndzwɪ tha śi̭e la ꞏi̭wêi lwə̣ rại 獄帝佛成記受經典 |
819 | Tang. 405 |
There are a number of character errors in both the Chinese titles and the Tangut titles in the catalogue. As a general rule, the Chinese titles are reproduced as given in the catalogue, including some obvious mistakes, except where the character form given does not actually exist. On the other hand, Tangut characters have been normalized to dictionary forms where appropriate. In nineteen instances the Tangut character cannot be identified with certainty, in which case the glyph shown in the catalogue is given in grey (see Nos. 62, 106, 110, 124, 128, 178, 216, 238, 263, 269, 275, 283, 285, 288, 310, 326, and 388). For the correct reading of the title for No. 205 see Note 11 to the 1999 catalogue.
Z. I. Gorbachëva and E. I. Kychanov (З. И. Горбачёва и Е. И. Кычанов), Тангутские рукописи и ксилографы [Tangut manuscripts and xylographs]. Moscow: Oriental Literature Publishing House, 1963.
If the Unicode Tangut characters on this page do not display correctly, please download and install the Tangut Yinchuan font.