This page provides a summary of the contents of the Tangut verse text known as Grains of Gold Placed in the Palm (Tangut: 𗵒𗭭𘃎𘐏𘝞), referred to by Marc Miyake as the Golden Guide. The text comprises 1,000 different characters in 100 lines of 10 characters (or 200 half-lines of five characters each). The text is given in Unicode Tangut, together with a Chinese translation by Niè Hóngyīn 聂鸿音 and Shǐ Jīnbō 史金波 for the entire text, and an English translation by Marc Miyake for the first 52 lines (lines 1–104 in Marc's notation), which was published periodically in his blog between May 2010 and January 2015. Marc's translation is also accompanied by his phonetic reconstruction. Click on the English translation to go to the corresponding post in Marc's blog where he gives a detailed explication of the meaning and pronunciation of every Tangut character (or "tangraph" in Marc's terminology).
𗵒𗭭𘁨
𘍞𘓐𗫂𘝞𗧁𘖑𘘭𗌭𘝦𗨯𗅋𘓳𗬩𗅲𗅋𗥤𗌭𘕋𘄭𗇋𗮅𗫈𗪘𗵑𘕿𗨤𗵘𘖒𘅙𗏡𘈑𗗙𘘝𘉐𗵆𗑩𘘦𘔼𗑉𗙼𘜣𗋂𘄴𗧘𗈪𗺉𘙌𗎹𗰖𗨨𗡞𗏇𗅋𗰛𘏒𗋒𗕑𗧘𗑷𗪲𗼄𗼄𘙌𗌾𗏱𗐗𗐗𗈪𗆛𘏴𗴮𘊳𗥦𗱚𗌮𗧘𗜈𗅔𘌽𗍊𘓁𘟂𗫶𗓱𘇫𗴿𗮅𗴿𘓳𘎪𗅋𗤋𗧙𘕤𗣓𘕤𗂙𗡢𗰓𗋂𗏁𗏇𗣃𘜼𗥃𗍫𘉨𗵆。𘄡𘗁𗼑𘍞𗢼,𗭩𗅰𗤒𗅋𗹑。𗦻𗿸𗵒𗭭𘃎𘐏𘝞𘘣。𗭩𗪞𗫩𗅩𘓆𘉰𘟀𘅇𘉪。
Grains of Gold Preface
...
...
Five-character words match [each other], four [times] two stanzas they form.
Those who are clever and sharp [can complete the text] in a whole month exactly;
Those who are dim-witted and slow [can complete the text] in less than a year.
As to its title, Grains of Gold Placed in the Palm of One's Hand Text it is called.
I, foolish man, am embarrassed to abandon this absurd discourse, seeing its flaws without ridicule.
𗆧𗰖𗵒𗭭𘃎𘐏𘝞𗈪𗺉
Newly-collected Grains of Gold Placed in the Palm, text in one chapter
Line | Characters | Text |
---|---|---|
001 | 1–10 | 𗹦𗼻𗯨𗐯𗂥 𗾔𗼑𗉘𘝨𗜓 |
1mə 2lɨə̣ 1riuʳ 2kɛ̣ 2nie | 2bəi 0lhi: 1tʃɨə 2zɔ̣ 2ʃɨa | ||
天地世界初,日月尔时现。 | ||
002 | 11–20 | 𗭼𗤼𗂈𗼛𘚢 𗉅𗎒𗨁𗤢𗖠 |
1swew 1na 1ʒɨə̣ 1tʃɛʳ 2dʒɛ | 1tsia 2dạ 2phiu 2bi 2ŋwe | ||
明暗左右轉,熱冷上下合。 | ||
003 | 21–30 | 𘋠𘔮𗼴𗵆𗩱 𘊡𗑝𘐡𗖵𗣲 |
2mə 2ʔwaʳ 1lɨẹ 1ʃɨẽ 2nwi | 2ləu 1tseʳw 1tʃɨə 1biu 1bɔ | ||
諸物能成苗,季節依次列。 | ||
004 | 31–40 | 𗸴𗧐𗱈𗍍𗵃 𗴲𘞶𗀋𘆽𘍂 |
2nwiə 2bɪ 2ləi 1tsəiʳ 1vəi | 2dʒwɨe 2phəəu 2phɔ 1gie 2mio | ||
春開寅卯辰,夏茂巳午未。 | ||
005 | 41–50 | 𘌞𗫴𘂶𗿼𗗻 𗈋𗓀𗘅𘋇𗵊 |
1tsə̣ 1miaa 1vɨị 1dʒwɨõ 1na | 1tsuʳ 1ləu 1giu 1xwɨi 2miuu | ||
秋實申酉戌,冬藏亥子丑。 | ||
006 | 51–60 | 𗟱𗫈𘛺𘋐𘃂 𗾓𘆂𗇮𗹑𗑛 |
1piə 1sie 2bie 1ɣa 2vɨə̣ | 1lɨə 2lie 2raʳ 1tʃiẽ 1ziəʳ | ||
今朝拂曉東,卓午影正南。 | ||
007 | 61–70 | 𘋔𗪠𘋏𘀎𗂰 𗽷𗱨𘈝𗇡𗈇 |
2lɛ̣ 1ɣʊ 2ne 1məuʳ 2li | 2jaaʳ 2lɨuu 1ʃwɨo 2riẽ 1lɨạ | ||
晚夕暮昏西,睡臥夜晚北。 | ||
008 | 71–80 | 𗧣𘌫𗪘𗷝𗦎 𗾥𗨋𗏡𘙇𗄼 |
1na 2raʳ 1ʃɨi 2mie 2raʳ | 2sia 2ɣwə 1kəụ 2riəʳ 1lia | ||
明日先未過,後日後到來。 | ||
009 | 81–90 | 𗾞𘁇𗈪𗡶𗩍 𗂣𗫂𗍭𗍱𗯮 |
2niəə 2ʔiə 0ʔa 1ʃɨe 1vəə | 1vɨi 1tia 2lɨõ 2ziə̣ 1thwəəu | ||
年日一律有,歲者兩俱同。 | ||
010 | 91–100 | 𗯖𗯗𗿳𗰗𗍫 𗷉𗪇𗫸𘏋𗯿 |
2khwəụ 2le 2dziẽ 2ɣạ 1niəə | 1ʃɨe 1bəu 2ji 1sə 1veʳ | ||
變化時十二,月沒再滿盈。 | ||
011 | 101–110 | 𘈚𗇸𗤒𘜍𗨻 𗎊𗩭𗫿𗆧𘄏 |
2giə 1zị 1kiew 2jaaʳ 2vəi | 1reʳ 1tʃɨõ 1kwi 1siw 2dʒɨu | ||
夜晝為年日,腊正舊新逢。 | ||
012 | 111–120 | 𗫏𘒺𘗽𘎲𗟥 𘌽𗳒𗡪𗷳𗅆 |
1thwị 2naʳ 2ziọ 1lhəu 1tiẹ | 2thiə 2ŋwəu 2tsew 2dʊ 2diẽ | ||
幼老壽增減,以此定限量。 | ||
013 | 121–130 | 𗋕𗅉𘄡𗇋𗧊 𘋨𘃡𗬩𗅲𗄈 |
1thia 1nɔ̃ɔ̃ 2siẹ 2mieʳ 2to | 1dzwiə 1vɨi 1kɪ 2tiẹ 1ʃwɨo | ||
其後智者出,為帝行律則。 | ||
014 | 131–140 | 𗼨𗆟𗤳𗴮𗮅 𘈑𗫔𗔀𘈷𗆷 |
2ŋwəi 1mi 2mə 1die 2reʳ | 1miəʳ 1ʔi 1vɨa 2gi 2lạ | ||
嵬名姓類多,人衆父子稠。 | ||
015 | 141–150 | 𗥃𗗚𘙌𗦳𘓦 𘉋𘑗𗖶𗑠𗉜 |
1lɨəəʳ 2ŋiõ 1kiə 2dziu 2liẹ | 1ʔiaʳ 1ŋəʳ 1swiə 2riʳ 1dzee | ||
四海已統領,八山誰與爭? | ||
016 | 151–160 | 𗂧𘇚𘞂𘝦𗫦 𘟙𗂸𗣫𗿒𗏴 |
2lhiẹ 2mii 2dziəə 0dʒɨə 1ɣɛw | 2nie 2bi 1tsẽ 2khwe 1dʒɨu | ||
治國習學業,王臣大小分。 | ||
Administration of the nation is taught, skills are learned; The ruler and his ministers clarify [matters?] large and small. | ||
017 | 161–170 | 𗵣𗵡𗋑𗃡𗵽 𘛽𗓈𘗴𘒰𗥕 |
2tʃɨew 2tʃɛ 2diẽ 2piụ 2lɨuu | 2liụ 1lhwəu 2kiʳ 2zeew 2zəu | ||
頭戴雲冠美,身服腰帶纏。 | ||
The cloud hat worn on top is beautiful. Wrapping clothing around the body and tying belts around the waist. | ||
018 | 171–180 | 𗪒𘓹𗼃𘉍𗪛 𗃵𗝂𗾈𘛃𗶠 |
2kəụ 2vạ 2ʃɨẽ 1bi 1dʒwɨõ | 2piụ 2riəʳ 2məəi 2ləu 2dzəəu | ||
內宮贊聖光,殿堂坐御位。 | ||
019 | 181–190 | 𘓺𘜹𗛛𗎭𗫻 𘜶𗸱𗹶𗘲𗰘 |
1ŋwəʳ 1dzõ 2kəụ 1mii 1dʒɨee | 2tha / 2liẹ 2no 1dʊ 2riẽ 2ʔəu | ||
皇后後宮居,太子樓閣戲。 | ||
020 | 191–200 | 𗂅𗦢𗙼𘖉𗓁 𗼞𗐱𗿢𗑾𗙈 |
2mieʳ 2dza 2ʔiu 2khie 1mi | 2kõ 2ni 2zəuʳ 1ŋwəəu 1vɨạ | ||
謀臣先聞奏,官人敕諭旨。 | ||
Ministers report their plans before (the emperor) and listen (to him), The ruler (or official?) pronounces the words of an imperial edict. | ||
021 | 201–210 | 𘇂𗎘𘌥𗅂𘇡 𗱕𗍁𗗥𘎵𘖗 |
2gəu 2bɨu 1be 1riaʳ 1thəu | 1riuʳ 2vəi 2ʒɨị 2ziẹ 0dʒɨị | ||
中邊設拘司,諸城抽商稅。 | ||
At the middle border, the ministry of arrests was established. | ||
022 | 211–220 | 𘉀𘛅𗤮𗹍𗑗 𘒏𘆝𗔼𗤱𗓦 |
1tsiiʳ 2dziə̣ 3nwə 2mị 1se | 1gia 1rieʳ 1ɣwe 2riẽ 2dwəəu | ||
爵位文中書,軍馬武樞密。 | ||
The eloquence of officials and nobles; the palace secretary, | ||
023 | 221–230 | 𘎮𗍷𗦬𘒎𗧤 𘚭𗹗𗸐𘅣𗒍 |
1pi 2dziẽ 2gəu 1lhiooʳ 1phia | 1vɔ 2go 2ʔɨəʳ 2dạ 2dzwiə | ||
宰相裁公堂,御史斷常務。 | ||
024 | 231–240 | 𗫢𘅯𗺎𗍋𘅫 𘓉𗽈𘛔𘏆𗧗 |
1bə 1dziə 1tʃɨẽ 1khiəə 1tʃɨu | 1lhew 1lị 1nwiə 1siọ 1tʃhwɨẽ | ||
取舍磨堪事,牧農二司管。 | ||
025 | 241–250 | 𗙀𘊆𗣼𗳦𗭍 𗕑𘂀𗅋𗛮𗤋 |
2biuu 2bio 2tʃɨa 1ka 1dʒɨẹ | 2khiə 2sie 1mi 1vəə 1mie | ||
賞罰行正平,萬民無不服。 | ||
Rewards and punishments are carried out in a virtuous and fair fashion, | ||
026 | 251–260 | 𗱗𗼚𘏪𘚿𗌰 𗰔𗣠𗣵𗨞𗪐 |
1tʃɨẹ 2ʔõ 2dẹ 2mie 2pəụ | 2ʔiew 1diẹ 1bɛ 2lhiẹ 2kɛ | ||
貞臥乃咩布,藥乜墨令介。 | ||
027 | 261–270 | 𗬑𗪉𗲡𗝢𘏐 𗬢𗤂𗲌𗋽𗫉 |
1tʃɨə 1zwị 2xəĩ 1lã 1ɣwɪ | 1gwiə 2di 1mia 2ziəəʳ 1bɛɛ | ||
只移賀蘭勢,居地河水樂。 | ||
028 | 271–280 | 𘏻𗱲𗃛𗣆𗡰 𗩿𗡧𘁂𗔴𗸰 |
2riuʳ 1diụ 1lɨõ 1vị 1liaa | 2si 2dzii 2ʔia 2ʔiuʳ 1tõ | ||
六𰈒梁千辣,息齊野余多。 | ||
029 | 281–290 | 𗥬𘀄𗙹𗋙𘝙 𗥵𗬆𗰰𗓚𗊻 |
1ʔie 2giuu 2lhõʳ 2vɨə 1dzõ | 2khə 1phəi 2kiʳ 2ma 2ʃɨo | ||
瓔玉浪勿即,骨婢雙麻尚。 | ||
030 | 291–300 | 𘅚𗯦𗁠𘃣𗆌 𗥰𗥝𗤦𗤿𗙴 |
1dẽ 2lɨẽ 2võ 2vɨi 1bəu | 2lɨa 1dəəu 2ʃɨə 1lhiə 1raʳ | ||
乃令臥衛慕,連奴攝勒囉。 | ||
031 | 301–310 | 𘊕𘎙𗦰𘂠𗣹 𘜻𘞰𘛀𗸹𗭫 |
0dʒ-? 2khɛw 1ʃɨaʳ 1lõ 2tsi | 1phæ 2lɨi 2biee 2siə 1pi | ||
??然羅跡,芭里𠵴西壁。 | ||
032 | 311–320 | 𗁍𗤹𘝕𗑫𘔒 𘚦𗣑𗯶𗨵𗣱 |
1bɨu 1ɣiu 2ne 1bə 2nie | 2bia 2dʊ 2ma 1kwiə̣ 0dzị | ||
鋪藥乃沒年,味奴??齊。 | ||
033 | 321–330 | 𘜈𘑼𗒅𗥺𗓧 𗒑𗂩𘜇𘉘𗓔 |
1dʒɔ 2roʳ 1ʃɨəʳ 1ŋwəə 1ɣa | 2ʔiə 1riuʳ 1tʃhɔ 2zəʳ 1tshie | ||
??什兀罨,野隆床𠼪青。 | ||
034 | 331–340 | 𗔹𗮖𗫃𘋺𗛹 𗹸𘕼𘅊𗒔𗎁 |
1ʔieʳ 2ʃwɨi 1phõ 1ʃɨõõ 1tshõ | 1lhɔ̃ɔ̃ 2giu 1le 2ŋiõ 2riʳ | ||
拽稅坡叔蒼,良玉來臥利。 | ||
035 | 341–350 | 𗥡𗤕𘉗𗢻𗫲 𗥚𗳩𗍾𗎯𘑻 |
2ləu 1tsã 1ʔɔ̃ 2məi 1khie | 2zwị 1swie 2vɨe 2vɨu 2dị | ||
魯贊藥格契,𠼪訛永勿泥。 | ||
036 | 351–360 | 𗩙𘄀𗸟𗩫𗂓 𗣡𗍀𘛯𗑐𗒉 |
2khie 1tʃɨu 1gaa 1miəə 1tew | 1ʃɨõ 2ɣʊ 1gəəu 2lew 1la | ||
鋪主閼女斗,特吳五柳來。 | ||
037 | 361–370 | 𗯒𘂋𗃞𗗿𗴂 𗧇𗿿𗏥𘎧𗰞 |
2tsha 2zəi 1kə 1ta 1phɔ̃ | 2lwəʳ 1die 2lɨuu 1va 1nɨaa | ||
操𠼪小狗白,冷寧妙訛黑。 | ||
038 | 371–380 | 𗦗𗰦𗹿𗥼𗐐 𘄍𘇜𗹻𘖌𘁛 |
2so 1lwo 1de 0ʔa 1xiõ | 2ba 2bəi 1dew 2miə 1ziə̣ | ||
桑羅耨阿香,播杯乃兒童。 | ||
039 | 381–390 | 𗼎𗾧𗹡𗄎𘕂 𗚷𗟓𗭞𗄖𘙊 |
2miə 2nɨaa 1kiʳ 2lị 1dʒɨe | 1tʃhɨə 1tã 2bi 0dʒɨi 2lwəi | ||
彌藥勇健行,契丹步履緩。 | ||
040 | 391–400 | 𘐀𘜗𗢳𗗆𗴢 𘂜𗄊𗪙𘝞𘟠 |
1phə 2miaa 1tha 1səĩ 1biuu | 1zaʳ 2zi 1məuʳ 2ʔwɨəʳ 1dzəu | ||
羌多敬佛僧,漢皆愛俗文。 | ||
041 | 401–410 | 𗬋𗬊𗌙𗤰𗋁 𗄽𗱀𘌄𗦿𗠼 |
1ɣwe 1ɣwə 1lhiu 2tshwiəʳ 2die | 1ʃæ̃ 1ʔo 1ɣõ 1piẽ 2lɨee | ||
回鶻飲乳漿,山訛嗜蕎餅。 | ||
042 | 411–420 | 𘑲𗷮𗕌𗤛𘅧 𘝾𘕹𘛫𘄊𘒂 |
1tʃɨõ 1võ 1ʒɨĩ 1tʃɨõ 1kwi | 2lɨi 1tʃhɨew 1lɨew 1lɨi 1xæ | ||
張王任鐘季,李趙劉黎夏。 | ||
043 | 421–430 | 𘄱𗶩𗳷𗁬𗣭 𗩇𘈫𗵸𗤩𗶃 |
1thiẽ 2thi 1tʃhɨụ 1thõ 1tshĩ | 1vəĩ 2ʔəu 1xie 1ɣwiã 2tʃɨi | ||
田狄褚唐秦,溫武邢袁枝。 | ||
044 | 431–440 | 𗷭𗷲𗁬𗼽𗑃 𗶡𗥻𗱭𗞖𘐤 |
1kĩ 1gĩ 2tha 2sew 1tʃɨi | 1xʊ 1phɛ 2ʃɨew 1xwĩ 1tshwe | ||
金嚴陶蕭甄,胡白邵封崔。 | ||
045 | 441–450 | 𗜫𗊧𗏆𘍑𗓽 𗬐𗌔𘀏𗍏𗜪 |
1si 1tʃhwɨã 1xwiã 1lɨẽ 1lo | 1sə 2thwã 1pəu 2siu 1lew | ||
息傳范廉羅,司段薄徐婁。 | ||
046 | 451–460 | 𗽕𗽮𗑰𘕘𗣛 𗭯𗕾𗂎𘌜𗩩 |
2kɔ̃ 1na 1tshe 1tsə 1kew | 1yõ 1kiu 2tshiẽ 1pɪ 2vɨã | ||
江南蔡子高,羊鞠錢伯萬。 | ||
047 | 461–470 | 𗌃𗣟𗗧𗃠𗰍 𘂦𗫍𗼵𗽰𗦃 |
1təũ 1vieʳ 1kæ 2nee 1dʒɛw | 1xã 1ʃɨi 1xiõ 2bəəu 2xwe | ||
董隋賈迺卓,韓石方穆回。 | ||
048 | 471–480 | 𗺁𗉔𘓾𘊇𗌵 𗰂𗥑𗄋𘍨𗷌 |
2xɛ̃ 1tʃɨw 1ʔiã 2ʃɨõ 1kiõ | 2xwo (2ɣwo?) 1xəu 1ʐɨi 2xi 1təi | ||
解周燕商龔,何傅兒奚德。 | ||
049 | 481–490 | 𗑌𘝻𗑪𗴼𗇊 𘏸𗨝𘎫𗐾𗊡 |
1kɛ 1kwo 1kwĩ 2khiew 2thie | 1ʂʌ 1ʂɨĩ 1ki 1swəĩ 1xa | ||
耿郭君邱鐵,史申嵇孫合。 | ||
050 | 491–500 | 𗊛𗚿𗤡𗫐𘝗 𘟒𗜀𗊺𘃻𘔜 |
1tshew 2lɨew 1gii 1səu 1jew | 2xwəi 1tsew 2xa 1ĩ 1tʂhɨĩ | ||
曹陸倪蘇姚,渾酒和殷陳。 | ||
051 | 501–510 | 𗒫𗭴𗪨𘊴𗋖 𘚥𘓣𗒯𗦵𗨍 |
1giw' 1ʔjø̃ 2mɤe 1thu 2kɤa | 2lɨu 2bɤa' 1khi 1pʌ 1xwɤa | ||
牛杨孟杜家,吕马杞不华。 | ||
052 | 511–520 | 𗽭𗱒𗜰𗾶𗘼 𗳟𗳶𗓷𘑣𗐹 |
2khew 1gɤe' 1tsũ ?kø̃ 1gy | 1ven1 1chhi2 1khwan4 2se4 1an1 | ||
寇婴宗许虞,韦翟权薛安。 | ||
053 | 521–530 | 𘅰𘃳𗟤𗬭𗊄 𗺹𗁪𗰹𗳣𗦺 |
吴九邹聂丁,侯窦左糜潘。 | ||
054 | 531–540 | 𘄋𘗧𗖏𗨤𘟂 𗶚𗼍𘖏𗩹𗅔 |
为婚是旧仪,亲戚从今非。 | ||
055 | 541–550 | 𗦡𗷾𗣃𘒥𗷇 𘁶𗜌𗩨𘄽𗤄 |
媒人奉承美,集体问姿容。 | ||
056 | 551–560 | 𘔫𗴽𗼕𘋟𘋻 𗁜𗍂𗄑𘋩𗫡 |
贫富福高低,吃穿处处至。 | ||
057 | 561–570 | 𗚉𘛢𗾖𗡸𗋅 𗡄𘋳𘝵𗯩𘋦 |
民庶男女混,衣食己方谋。 | ||
058 | 571–580 | 𗴟𗐎𘄄𘃾𗖍 𗴺𘖖𗕪𗧎𘇒 |
爹爹子孙颂,娘娘女妹惜。 | ||
059 | 581–590 | 𗃆𘔯𘊻𗓢𘗕 𗑇𗀇𗓉𗵑𗖭 |
迎媳婆母安,得婿岳公喜。 | ||
060 | 591–600 | 𘗠𗯴𘓐𗿦𗄻 𗞝𘒣𗔒𗪯𗋳 |
门下妇人知,外情夫君管。 | ||
061 | 601–610 | 𗗌𗅁𗘂𗍟𗙿 𗫌𗬫𘝚𗵢𘀂 |
家内狗守护,家外盗贼离。 | ||
062 | 611–620 | 𗟀𘏒𗁅𘅇𗋐 𘑄𘂆𘋫𘖑𗳢 |
贷支手勿入,禁亦不可偏。 | ||
063 | 621–630 | 𘒹𘍞𗣷𘞙𘞚 𘞙𗂆𘞫𘃸𘘘 |
增者足加倍,获利独满贯。 | ||
064 | 631–640 | 𗃰𘐾𗻤𗅎𗖤 𘏲𗧛𗡦𗙲𘏠 |
搅海寻珊瑚,选择串璎络。 | ||
065 | 641–650 | 𗵁𗊏𗲈𗐴𘍧 𗳔𗶧𗳑𘑢𗔨 |
钿珠玉耳环,钗箄簪腕钏。 | ||
066 | 651–660 | 𗵒𘊟𘀭𘏨𗿷 𗆄𗹭𗔇𗜦𗔠 |
金银珍宝多,价高库进出。 | ||
067 | 661–670 | 𗭄𗭀𗬻𘖙𗒜 𗍅𗾤𗅭𘅤𗂶 |
绫罗锦褐裹,召工裁画缝。 | ||
068 | 671–680 | 𗵩𗊬𗨬𘖎𘝇 𘗷𘅸𘙲𘌅𗵐 |
襖子短小合,裙裤长宽宜。 | ||
069 | 681–690 | 𗏩𘄚𗏘𗅾𗹰 𗭓𗺏𘅗𗭒𘋯 |
兜肚围胸肋,鞋袜套脚胫。 | ||
070 | 691–700 | 𗀐𘙧𘘤𗓺𘇞 𗼮𗬟𗻡𗓴𗓶 |
寒裘皮??,雨披毯褐衫。 | ||
071 | 701–710 | 𗐲𗳀𘇹𘑒𗡱 𗁲𘁀𘉷𘀿𘐊 |
绵麻线袋细,毛毡褐囊粗。 | ||
072 | 711–720 | 𘕰𗰸𗃔𘟬𗥦 𘎬𘗋𗆨𗪺𘞯 |
断树斧斤头,芟割壮工镰。 | ||
073 | 721–730 | 𗽁𗚜𗉺𘂯𘄴 𗇈𗰷𘐬𗜽𗋂 |
烧瓦要沙著,洗麻须杖敲。 | ||
074 | 731–740 | 𘖯𘗂𘛈𘛇𗜆 𗝎𘐋𘏹𗜻𗜾 |
铛鼎器皿盔,碗匙筷子勺。 | ||
075 | 741–750 | 𗿅𗑟𗟇𗊖𗪟 𘚕𗠇𘌐𘌕𗰁 |
姻友茶酒先,近食米面堪。 | ||
076 | 751–760 | 𗰃𗆀𘟌𗜨𗟑 𘟡𘝖𗒞𗢫𗌘 |
盐巴椒芜荑,酥油菜乳酪。 | ||
077 | 761–770 | 𗞣𘁐𗷬𘆤𘃝 𘅮𗲳𗸳𗷆𘜬 |
耕牛遣僮喂,碓硙使仆槌。 | ||
078 | 771–780 | 𗇇𗀒𗖰𗚩𗗈 𗡚𘃪𗅖𘈈𗭻 |
和尚诵经契,斋毕待布施。 | ||
079 | 781–790 | 𗥞𗹙𗵫𗼈𗴿 𗦻𗖟𗏣𘕴𘈨 |
道士祷星神,唱名示边隅。 | ||
080 | 791–800 | 𘛡𗀔𗐽𗸦𘗒 𗴨𘐩𗼡𗦹𘒇 |
筵上乐人呼,丧葬巫客侍。 | ||
081 | 801–810 | 𗣂𗾿𘆻𘜯𗗣 𗸺𗤞𘗶𗶤𗓨 |
珂贝鞍桥买,帐幕马毡寻。 | ||
082 | 811–820 | 𘎗𗮆𘟞𘟫𗜈 𗳳𗀚𗩵𘕿𗶷 |
弓箭刀剑执,伴导运输往。 | ||
083 | 821–830 | 𗻧𘌋𘌙𘞵𗧪 𘌑𘌉𘌖𘇲𗏻 |
来牟豆长大,粟黍秫熟迟, | ||
084 | 831–840 | 𗵞𘌎𘘔𗝏𗚻 𘖾𘟪𘏬𗰚𗍬 |
斛豆衡斗升,鍮铁称斤两。 | ||
085 | 841–850 | 𘇽𗬼𗁞𗀻𘑐 𗫤𘜔𗄾𗪕𘏫 |
褐绢量尺寸,大数估算得。 | ||
086 | 851–860 | 𘁟𗂙𗿸𘞪𘈩 𗌾𗏱𗡞𘊝𗦲 |
分别号独一,结合千百亿。 | ||
087 | 861–870 | 𘃃𘃁𗁮𗊴𗠣 𗗶𗗱𗝚𗉝𘕤 |
熊罴食血肉,狐狸寻茅草。 | ||
088 | 871–880 | 𗰆𘖂𗝠𗓰𘄔 𗲞𗅺𘟀𗈱𗣈 |
鹿獐树深逃,山羊见而出。 | ||
089 | 881–890 | 𗣎𗊓𗌹𘚽𗳪 𘕺𗊯𗫑𗣖𗠰 |
泉源兽奔绕,渠井牲畜饮。 | ||
090 | 891–900 | 𗗵𗅠𗜍𗁷𗣓 𗅻𗂽𘙣𗈶𗧙 |
釐牛射杀难,羖𦍠屠宰易。 | ||
091 | 901–910 | 𘆮𗔩𘃿𘀤𗸆 𘆦𘊹𗫾𗽜𗤨 |
运货驼骆强,驮重毛驴弱。 | ||
092 | 911–920 | 𘓸𘝆𘝁𘝍𗇅 𗇼𗈟𗅡𗖚𘞤 |
鹰雕羽翼窄,顽羊角牴宽。 | ||
093 | 921–930 | 𗺱𗗺𗠉𗽿𗉖 𗢸𘐙𘘄𘟗𗹠 |
鼠狼唇尖细,口巧齿牙灵。 | ||
094 | 931–940 | 𗔓𗀓𗟫𘆏𗆮 𗞞𘓯𗌮𗝿𗒐 |
索借贷归还,给予实接受。 | ||
095 | 941–950 | 𗃮𗖖𗅮𗢴𗌭 𗹬𘓟𗏶𘓤𗟻 |
诉状陈告故,情愿令卜筮。 | ||
096 | 951–960 | 𗱽𘞹𗕹𗷾𘅍 𘒩𗠪𗖜𘔨𗴐 |
准备对答时,指示催促?。 | ||
097 | 961–970 | 𘄇𗄭𘜤𘊐𗴛 𘍴𗏫𘞌𗠷□ |
点集速予贿,注册重分别。 | ||
098 | 971–980 | 𘂱𘂁𗏺𗮒𗕽 𗗦𘔭𗉡𗆊𗘢 |
成色虽迷惑,价钱参差明。 | ||
099 | 981–990 | 𘗜𗫞𗘯𗡢𗡠 𗹳𗁦𗺉𘗐𘐏 |
官吏亦搜求,官册本当置。 | ||
100 | 991–1000 | 𘎤𗓱𗋸𘚌𗃣 𗴒𘟣𘎆𗶅𗓑 |
倘若有住滞,敬相守护之。 | ||
𗵒𗭭𘁨𗈪𘐳 𘃪
𘌽𗺉𘅤𗇋𘁂𗰔𘄒𘎑𗯿𗩭𗼑𗥃𗬥𘅤𘃪
𘈩𗢶𘜏?
𗵒𗭭𘁨𗈪𘐳𘃪…
Grains of Gold [with] preface in one volume, finished
This volume written by A'ew Prajñā Flourishing, on the fourth day of the first lunar month the writing was completed.
Proof-read one time
End of Grains of Gold [with] preface in one volume. [...]
The following manuscript and xylograph versions of the Tangut text of Grains of Gold Placed in the Palm are known to me:
Grains of Gold Placed in the Palm was commonly used by students to practice writing Tangut characters, and at least fifteen fragments of manuscript practice pieces covering the entire poem from preface to end-title, are known in the collections of the British Library (BL) and the Institute of Oriental Manuscripts (IOM), as summarized below. Each character in the entire text was written out in large characters along the top of the paper, and the student would copy out each character twenty or thirty times in a column below. See my blog post Grains of Gold (May 2015) for more details.
Pressmark | Extent | Characters |
---|---|---|
BL: Or. 12380/3558 | Preface #35–43 |
𗵆𗑩𘘦𘔼𗑉 𗙼𘜣𗋂𘄴 |
BL: Or. 12380/3517 | Preface #105–114 |
𗥃𗍫𘉨𗵆𘄡 𘗁𗼑𘍞𗢼𗭩 |
BL: Or. 12380/2625 | ||
BL: Or. 12380/39 | 81–84 |
𗾞𘁇𗈪𗡶 |
BL: Or. 12380/36 | 88–92 |
𗍭𗍱𗯮𗯖𗯗 |
BL: Or. 12380/73 | ||
BL: Or. 12380/306 (F) recto | 315–316 |
𘔒𘚦 |
BL: Or. 12380/3540 recto | (315), 318–319 |
𗯶𗨵 |
BL: Or. 12380/306 (F) verso | 330–331 |
𗓔𗔹 |
IOM: Inv. No. 4597 | 358–375 |
𘛯𗑐𗒉𗯒𘂋 𗃞𗗿𗴂𗧇𗿿 𗏥𘎧𗰞𗦗𗰦 𗹿𗥼𗐐 |
BL: Or. 12380/2623 | 371–378 |
𗦗𗰦𗹿𗥼𗐐 𘄍𘇜𗹻 |
BL: Or. 12380/2624 | ||
BL: Or. 12380/3668 (C) verso | 485–493 |
𘏸𗨝𘎫𗐾𗊡 𗊛𗚿𗤡 |
BL: Or. 12380/3668 (C) recto | 497–504 |
𗜀𗊺𘃻𘔜𗒫 𗭴𗪨𘊴 |
BL: Or. 12380/2079 | 934–936 |
𘆏𗆮𗞞 |
BL: Or. 12380/2078 | 937–941 |
𘓯𗌮𗝿𗒐𗃮 |
BL: Or. 12380/354 recto | 973–978, 980–981 |
𗏺𗮒𗕽𗗦𘔭 𗉡[𗆊]𗘢𘗜 |
BL: Or. 12380/365 recto | ||
BL: Or. 12380/354 verso | End title |
𗵒𗭭𘁨𗈪𗺉 𗞞𘃪 |
BL: Or. 12380/365 verso |
The Tangut transcription above is based on the text given in IOM Inv. No. 741, which is the only surviving complete text. The following notes indicate variant readings and glyph forms in the source texts and in Nie & Shi's 1995 study.