Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗀀𗧤𗵘𗖢𗹙𘅫 ndo pha tśi̭a nai tsɪ̣ tśi̭u do pha cha ne tsir chu 毒斷道示法事 |
IOM Tang. 226 |
1963 No. 226 Nishida Nishida #001 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗁣𗄾 ndzɪ sei dzy se 謹謱 |
IOM Tang. 51 |
1963 No. 51 |
𗁬𗕸𗂧𘘚𘉍𗃵𗫔𗎭𗅁𗫻𗉘𗿳𗫔𘓐𗢳𗧘𗞞𗤄𗍫𗰗𗏁𗤄𗊬 thon tśhi̭on lhi̭ə ndzi̭e mbi pi̭ụ ꞏi mi̭e ꞏu ndźi̭e tśhi̭ə ndzi̭e ꞏi ndzi̭wo tha wo nda ꞏi̭ə̣ ni̭ə ꞏạ ngwə ꞏi̭ə̣ kụ thon chhon lhe dze bi pu i mi u je chhy dzen i dzwo tha vo da yr ny gha ngwy yr ku 唐長國師光殿衆宮中住爾時衆人佛義問二十五問答 |
IOM Tang. 186 [×16] |
1999 Nos. 719–734 1963 No. 186 Nishida No. 096 |
𗂰𗏣𗑗𗂧𗰗𗆼𘓆 li̭e? ri̭ẹ sei lhi̭ə ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ li ler se lhe gha ew ly 西方淨土十疑論 |
IOM Tang. 184 |
1999 No. 318 1963 No. 184 Nishida No. 097 |
𗂰𗏣𘎳𗴿𗢳𗆫𗡶𘄴𗑾 li̭e? ri̭ẹ we ki̭ụ tha lə? śi̭ei tshi ngwu li ler vi ku tha lyr she tshi ngwu 西方生求佛念順要論 |
IOM Tang. 470 |
1999 No. 614 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗄭𘃪𘈩𗒛𘍞𗭼𗤶𗧘 ndzi̭ə̣ ndźi̭wa leɯ ꞏụ ꞏwọn sweɯ ni̭e wo dzy jwa lew u o swew ne vo 集畢一乘圓明心義 |
IOM Tang. 183 |
1999 No. 501 1963 No. 183 |
𗄭𘄿 ndzi̭ə̣ tɪn dzy te 集品 |
IOM Tang. 181 |
1999 No. 702 1963 No. 181 |
𗄭𘚢𗴿𗒀𘃡𗡶𘐡 ndzi̭ə̣ ndźi̭ə ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei tśi̭ə dzy je ku tshwew vi she chy 聚輪供養作次第 Gaṇacakra-pūjā-krama ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། |
IOM Tang. 182 |
1999 No. 384 1963 No. 182 Nishida No. 098 |
𗅆𗀚𗖅 ndi̭e śô swi den sho swi 定道久 |
IOM Tang. 297 |
1999 No. 750 1963 No. 297 |
𗅋𗍫𗥤𘟛𘄿 mi ni̭ə tsɪn źi̭ə̣ tɪn mi ny tse zhyr te 不二解慧品 |
IOM Tang. 480 |
1999 No. 705 |
𗅋𗚛𗢳𗖵𗴿𗒀𘐡 mi mi̭u tha mbi̭u ki̭ụ tshweɯ tśi̭ə mi mu tha bu ku tshwew chy 不動佛隨供養次 |
IOM Tang. 275 |
1999 No. 681 1963 No. 275 Nishida No. 099 |
𗅋𗚛𗢳𗖵𗾟𘜶𗴿𗒀𗺉 mi mi̭u tha mbi̭u wạ li̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e mi mu tha bu va tha ku tshwew chhi 不動佛隨廣大供養根 |
IOM Tang. 273 |
1999 No. 694 1963 No. 273 Nishida No. 101 |
𗅋𗚛𗢳𗖵𘇂𗹰𘃡𗡶 mi mi̭u tha mbi̭u ngu tśi̭ə̣ vi̭e śi̭ei mi mu tha bu gu chy vi she 不動佛隨中繞作順 |
IOM Tang. 274 |
1999 No. 543 1963 No. 274 Nishida No. 100 |
𗅋𗚛𗩾𗧯 mi mi̭u źi ꞏi̭e mi mu zi e 不動總持 Ārya-acala-nāma-dhāraṇī འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། |
IOM Tang. 276 |
1999 No. 368 1963 No. 276 Nishida No. 102 |
𗅋𗹢𗳒𗫨𘕥𗡶𗹬𘛂𘄴𗑾 mi ndi̭ọn ngwu ndwẹɯ li̭ạ śi̭ei sɪn mbi̭e tshi ngwu mi do ngwu dwewr la she se be tshi ngwu 無修以覺証順識行要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
𗅢𗗙𘃽𗡶𗏴𗭪𗵽𘆡𗖍 səɯ ꞏɪn ꞏo śi̭ei ndźi̭u si ldi̯u tshi̭ẹ li̭a sew e o she ju si lu tshe la 察入順記驗莊嚴頌 |
IOM Tang. 314 |
1999 No. 448 1963 No. 314 |
𗆧𗥺□𘎼𘝞𗢺𗋋 si̭eɯ ngwə [?] thɪ ꞏiwə̣ ri̭ẹ tśi̭ụo siw ngwy [?] thy wyr rir chor (新刻)□□文□□ |
IOM Tang. 283 |
1963 No. 283 Nishida Nishida #095 |
𗆧𗯝𗏹𘃡𘓋𘐇 si̭eɯ lhei ꞏi̭u vi̭e źi̭on la siw lhe u vi lon la 新譯常作可略記 |
IOM Tang. 280 |
1999 No. 629 1963 No. 280 Nishida No. 170 |
𗆧𗯝𗝕𗱪𗴟𗌮𗙼𗥤𗗙𗣓𗯩𗋒𘐇 si̭eɯ lhei li̭wu ꞏi̭e pa mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ꞏɪn ngê twụ ki̭ẹ la siw lhe lu i pa mor u tse e gi twu ke la 新譯留伊波現前了之難所釋記 |
IOM Tang. 282 |
1999 No. 630 Wei No. 1 1963 No. 282 Nishida No. 035 |
𗆧𗯝𘗊𘓐𗊴𗅏𗚜𗺉 si̭eɯ lhei rə̣ ndzi̭wo sɪn li̭ạ pi̭u tśhi̭e siw lhe ryr dzwo se la pu chhi 新譯銅人血…燃根 |
IOM Tang. 281 |
1999 No. 696 1963 No. 281 |
𗆧𗰖𗬻𘜼𘋥𘝿 si̭eɯ śi̭oɯ kọ phi̭oɯ ndeɯ li̭e siw sho kor pho dew li 新集錦合辭 Newly-Assembled Precious Dual Maxims Вновь собранные драгоценные парные изречения |
IOM Tang. 35 |
1963 No. 35 |
𗆧𗰖𗵒𗭭𘃎𘐏𘝞 si̭eɯ śi̭oɯ kẹi ndi̭ə̣ pi̭ạ ti̭ẹi ꞏiwə̣ siw sho ki dy pa ti wyr 新集碎金置掌文 Newly-Collected Grains of Gold |
IOM Tang. 30 |
1963 No. 30 |
𗆧𗰖𘅆𘓓𘐇 si̭eɯ śi̭oɯ swɪn wə mɪ siw sho swe vy la 新集慈孝傳 Newly-Collected Biographies of Affection and Filial Piety |
IOM Tang. 31 |
1963 No. 31 |
𗆫𗅆𗦁𗷰𘄴𗑾 lə? ndi̭e ꞏệi ndu? tshi ngwu lyr den ghi t? tshi ngwu 念定害絶要論 |
IOM Tang. 415 |
1999 No. 606 |
𗆫𗅆𘊝𗏇𘆄𘄴𗑾 lə? ndi̭e ꞏi̭ẹ ndi nɪ tshi ngwu lyr den ir di ny tshi ngwu 念定百字等要論 |
IOM Tang. 476 |
1999 No. 615 |
𗇁𗹢𘄴𗑾 śi̭an ndi̭ọn tshi ngwu shan do tshi ngwu 禪修要論 |
IOM Tang. 291 |
1999 No. 590 1963 No. 291 Nishida No. 104 |
𗇁𘆊 śi̭an ꞏi̭on shan ghon 禪源 |
IOM Tang. 292 |
1999 No. 749 1963 No. 292 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗇫𗑗𗟲𗟨𗟨𗹙𘅫 ndi̭ẹi sei ngwu lhwi lhwi tsɪ̣ tśi̭u di se ngwu lhwi lhwi tsir chu 復清説取法事 |
IOM Tang. 486 |
1999 No. 525 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗉃𘄴𘕕 tɪn tshi sọ te tshi so 燈要三 |
IOM Tang. 368 |
1999 No. 756 1963 No. 368 |
𗉅𗥓𗄄𗡶𘄴𗑾 tsa ngo ndi̭ẹi śi̭ei tshi ngwu tsa ngo di she tshi ngwu 熱病治療要論 |
IOM Tang. 95 |
1963 No. 95 Nishida Nishida #166 |
𗉅𘉍𘆨𗗙𗹢𘐡 tsa mbi ti ꞏɪn ndi̭ọn tśi̭ə tsa bi ti e do chy Samadhi 之修次 |
IOM Tang. 94 |
1999 No. 671 1963 No. 94 Nishida No. 167 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗊱𗿒 ndi̭o khwei dzo khwe 大詩 |
IOM Tang. 25 |
1963 No. 25 |
𗋚𗦎𗵽𘆡𗑱𗡞𗢳𗦻𗖰𗚩 vi̭ə rạ ldi̯u tshi̭ẹ ka tụ tha mi̭e lwə̣ rại vy rar lu tshe ka tu tha me lwyr rer 過去莊嚴劫千佛名經 |
Beijing |
Nishida #160 |
𗋰𗊱 ngɪn ndi̭o ge dzo 賦詩 |
IOM Tang. 25 |
1963 No. 25 |
𗋽𗠇𘈈𘐉𗡶𘄴𗑾 źi̭ẹ ti̭ẹi mi̭e vi̭ạ śi̭ei tshi ngwu zyr ti mi va she tshi ngwu 水食施放順要論 |
IOM Tang. 288 |
1999 No. 268 1963 No. 288 Nishida No. 161 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𘊝𗏇𘄴𗑾 mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo ꞏɪn ꞏi̭ẹ ndi tshi ngwu mor le ngorn ngorn e ir di tshi ngwu 如來一切之百字要論 |
IOM Tang. 195 |
1999 No. 292 1963 No. 195 Nishida No. 156 |
𗌮𗆐𗖵𗟭𘞌𗒘𗩾𘃪𗣼𗫨𘊄𗷖𗄑𗄑𘞌𗑗𗟻𘉡𗣼𘟙𗋒 mi̭ụo ldi̭ẹ mbi̭u wo źi̭ə̣ ꞏêi źi ndźi̭wa tśhi̭a ndwẹɯ nôn tshweɯ ngụo ngụo źi̭ə̣ sei phi pi̭ụ tśhi̭a nɪn ki̭ẹ mor le bu vo zhyr ghe zi jwa chha dwewr non tshwew ngorn ngorn zhyr se phi pu chha ne ke 如來應供真實畢竟正覺惡趣一切真淨令威德王釋 Sarvadurgati-pariśodhana-tejorāja-tathāgatārhat-samyaksaṃbuddha-nāma-kalpa-ṭīkā དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་བཤད་པ། |
IOM Tang. 196 |
1999 No. 389 1963 No. 196 Nishida No. 157 |
𗌮𗙼𗥤𘐇 mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn la mor u tse la 現前解記 |
IOM Tang. 193 |
1999 No. 618 1963 No. 193 |
𗌮𗙼𘄿 mi̭ụo ꞏi̭u tɪn mor u te 現前品 |
IOM Tang. 192 |
1999 No. 703 1963 No. 192 |
𗌮𗫻𗾈𗑱𗡞𗢳𗦻𗖰𗚩 mi̭ụo ndźi̭e me ka tụ tha mi̭e lwə̣ rại mor je mi ka tu tha me lwyr rer 現在賢劫千佛名經 Pratyutpanna-bhadra-kalpa-sahasra-buddha-nāma-sūtra |
IOM Tang. 194 [×25] Beijing |
1999 Nos. 120–144 1963 No. 194 Nishida No. 158 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗍥𘉍𘟙𗒹𗢳𘁈𗹰𗹙𘅫 ꞏi̭ə̣ mbi nɪn śi̭wạ tha si̭wə̣ tśi̭ə̣ tsɪ̣ tśi̭u ghy bi ne sha tha shy chy tsir chu 金剛光七佛顯圍法事 |
IOM Tang. 456 |
1999 No. 522 |
𗍥𘟙𗉃𘔅𗤶𗅁𗧯𗦇 ꞏi̭ə̣ nɪn tɪn źi̭ụ ni̭e ꞏu ꞏi̭e ldeɯ ghy ne te zur ne u e lew 金剛王燈炬心中所持可 |
IOM Tang. 269 |
1999 No. 433 1963 No. 269 Nishida No. 016 |
𗍥𘟙𗒛𗰗𗥃𘋠𗺉𘄩𗒯 ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏụ ꞏạ ldi̭ẹ mə tśhi̭e tsi̭wụ khi ghy ne u gha lyr my chhi tsu khi 金剛王乘十四種根犯墮 |
IOM Tang. 468 |
1999 No. 765 |
𗍥𘟙𗒛𗺉𘄩𗒯 ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏụ tśhi̭e tsi̭wụ khi ghy ne u chhi tsu khi 金剛王乘根犯墮 |
IOM Tang. 448 |
1999 No. 764 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗄭𘃪𗅆𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ndzi̭ə̣ ndźi̭wa ndi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu dzy jwa den vi she tshi ngwu 金剛王亥母隨集了定作順要論 |
IOM Tang. 256 |
1999 No. 577 1963 No. 256 Nishida No. 018 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗑗𘛧𗳒𗹝𘆖𘃡𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u sei li̭e ngwu nɪn tshi̭ə vi̭e śi̭ei ghy ne gu ma bu se len ngwu ne tshy vi she 金剛王亥母隨淨瓶以親誦作順 |
IOM Tang. 260 |
1999 No. 541 1963 No. 260 Nishida No. 017 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗠇𗡄𗒐𗨙𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ti̭ẹi ndzi̭ụ ꞏi̭wêi lhe śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu ti dzi ghwe lhe she tshi ngwu 金剛王亥母隨食飲受承順要論 |
IOM Tang. 257 |
1999 No. 578 1963 No. 257 Nishida No. 023 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𗾞𘈚𘓞𗄈𘒩𘕤𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ni̭ə ngɪ ti̭ẹi śi̭o ndzi̭u ꞏi̭u śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu ny gy ti shwo dzu u she tshi ngwu 金剛王亥母隨日夜願發教求順要論 |
IOM Tang. 255 [×2] |
1999 Nos. 575–576 1963 No. 255 Nishida No. 021 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘃊𗒾𗅆𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ꞏɪ me ndi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu y mi den vi she tshi ngwu 金剛王亥母隨睡眠作順要論 |
IOM Tang. 258 |
1999 No. 579 1963 No. 258 Nishida No. 019 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘅞𗁅𘆄𗚔𘚎𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u ni̭ẹ ldạ nɪ ndzwɪ ndzi̭eɯ śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu ner la ny dzwy jon she tshi ngwu 金剛王亥母隨面手等洗澡順要論 |
IOM Tang. 262 |
1999 No. 583 1963 No. 262 Nishida No. 022 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗖵𘓊𗚜𘈈𘃡𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma mbi̭u źi̭ẹ pi̭u mi̭e vi̭e śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma bu zyr pu mi vi she tshi ngwu 金剛王亥母隨略護摩作順要論 |
IOM Tang. 259 |
1999 No. 580 1963 No. 259 Nishida No. 020 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗗙𗚜𘈈𗹙𘅫 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ꞏɪn pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u ghy ne gu ma e pu mi tsir chu 金剛王亥母之燃施法事 |
IOM Tang. 459 |
1999 No. 523 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𗗙𗴿𗹢𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ꞏɪn ki̭ụ ndi̭ọn śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma e ku do she tshi ngwu 金剛王亥母之供修順要論 |
IOM Tang. 254 |
1963 No. 254 Nishida Nishida #014 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𘋩𗑷𗄊𘕋𗍓𘝞 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ndo to źi dźi̭ại rẹɯ ꞏiwə̣ ghy ne gu ma do to zi jar rewr wyr 金剛王亥母於皆悉罪懺論 |
IOM Tang. 263 |
1999 No. 584 1963 No. 263 Nishida No. 024 |
𗍥𘟙𗘅𗴺𘋩𗠇𘈈𗼒𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ndo ti̭ẹi mi̭e khu śi̭ei tshi ngwu ghy ne gu ma do ti mi khu she tshi ngwu 金剛王亥母於食施奉順要論 |
IOM Tang. 261 [×2] |
1999 Nos. 581–582 1963 No. 261 Nishida No. 025 |
𗍥𘟙𗣏𘇂𗹰𗗙𗁦𗡙𗰗𗥃𗖍 ꞏi̭ə̣ nɪn li̭wụ ngu tśi̭ə̣ ꞏɪn mbi̭ẹ ꞏôn ꞏạ ldi̭ẹ li̭a ghy ne lu gu chy e be on gha lyr la 金剛王體中繞之加讚十四頌 |
IOM Tang. 267 |
1999 No. 445 1963 No. 267 Nishida No. 026 |
𗍥𘟙𗧤𘏀𗗙𗣩𘉐𘂤𗖠𗫔𗓑𗣫𗯨𘂤𗼈𘊄𗞞𘛥𗌻𘄿𗍫𗡪 ꞏi̭ə̣ nɪn pha ndi̭ẹ ꞏɪn tha ꞏi̭uo kha ngwei ꞏi ꞏwại tsai ri̭ụ kha ni̭ạ nôn nda ri̭ụ ?a tɪn ni̭ə tseɯ ghy ne pha de e tha on kha ngwe i wer tsen rur kha na non da rur ar te ny tsew 金剛王斷裂之功德中 和尚護小世間神惡調伏品二第 |
Nishida #027 |
|
𗍥𘟙𗲠𘕂𘁮𗴺𗗙𗴿𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn nga ndźi̭ei źi̭ə̣ ma ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei tshi ngwu ghy ne nga je zy ma e ku she tshi ngwu 金剛王空行愈母之供順要論 |
IOM Tang. 268 |
1999 No. 586 1963 No. 268 Nishida No. 013 |
𗍥𘟙𗹡𗹬𘜶𘉏𗲠𗏴𗖍 ꞏi̭ə̣ nɪn ki̭ẹ sɪn li̭ẹ tshọ nga ndźi̭u li̭a ghy ne kir se tha tsho nga ju la 金剛王勇識大虚顯頌 |
IOM Tang. 270 |
1999 No. 446 1963 No. 270 Nishida No. 015 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗖵𗄭𘚢𘐇𘃡𗡶𘐡 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma mbi̭u ndzi̭ə̣ ndźi̭ə la vi̭e śi̭ei tśi̭ə ghy ne my lhew ma bu dzy je la vi she chy 金剛王默有母隨集輪求記作順次 |
IOM Tang. 266 |
1999 No. 680 1963 No. 266 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗖵𘄡𗚜𗼋𘃚𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma mbi̭u si̭ẹ pi̭u ndzi̭ə̣ ndzwɪ śi̭ei tshi ngwu ghy ne my lhew ma bu se pu dzwy dzwy she tshi ngwu 金剛王默有母隨智火恭造順要論 |
IOM Tang. 264 |
1999 No. 585 1963 No. 264 Nishida No. 029 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗖵𘓋𗠇𘈈𘐉𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma mbi̭u źi̭on ti̭ẹi mi̭e vi̭ạ śi̭ei ghy ne my lhew ma bu lon ti mi va she 金剛王默有母隨略食施放順 Vajrayoginī-pūjā-vidhi རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག |
IOM Tang. 265 |
1963 No. 265 Nishida Nishida #030 |
𗍥𘟙𘝳𗥔𗴺𗗙𗆖𗅆𘃡𗡶 ꞏi̭ə̣ nɪn mɪ lhəɯ ma ꞏɪn ri̭ạ ndi̭e vi̭e śi̭ei ghy ne my lhew ma e rar den vi she 金剛王默有母之思定作順 |
IOM Tang. 266 |
1999 No. 542 1963 No. 266 Nishida No. 028 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗍫𗆤𘕿𘃽𗡶 ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏa ꞏo śi̭ei ny khan gha o she 二諦於入順 Satyadvayāvatāra བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ། |
IOM Tang. 197 [×4] |
1999 Nos. 405–408 1963 No. 197 Nishida No. 120 |
𗍫𗆤𘕿𘃽𗡶𗰜𗴺𗗙𗧘𘏒𘐇 ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏa ꞏo śi̭ei mə ma ꞏɪn wo phe la ny khan gha o she myr ma e vo phi la 二諦於入順本母之義解記 |
IOM Tang. 198BL Or.12380/2626 |
1999 No. 619 1963 No. 198 Nishida No. 121 |
𗍫𗰗𗒹𘄿𗗙𗏴𘋓 ni̭ə ꞏạ śi̭wạ tɪn ꞏɪn ndźi̭u ngi̭ə ny gha sha te e ju gy 二十七品之顯疏 |
IOM Tang. 199 |
1999 No. 494 1963 No. 199 Nishida No. 122 |
𗍫𗰗𗧀𗹬𘐇 ni̭ə ꞏạ keɯ sɪn la ny gha lew se la 二十唯識記 |
IOM Tang. 200 [×2] |
1999 Nos. 298–299 1963 No. 200 Nishida No. 123 |
𗍫𗰗𘈩𘋠𘝦 ni̭ə ꞏạ leɯ mə ndźêi ny gha lew my jy 二十一種行 |
IOM Tang. 201 [×7] |
1999 Nos. 735–741 1963 No. 201 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗏁𗙏𘈖𗖵 ngwə ꞏệi we mbi̭u ngwy ghi vi bu 五音切韻 Dissected Rhymes of the Five Sounds |
IOM Tang. 22 |
1963 No. 22 |
𗏁𗢳𗘅𗴺𗖵𘓋𗴿𗒀𗺉 ngwə tha ngi̭u ma mbi̭u źi̭on ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ngwy tha gu ma bu lon ku tshwew chhi 五佛亥母隨略供養根 |
IOM Tang. 247 [×2] |
1999 Nos. 692–693 1963 No. 247 Nishida No. 109 |
𗏁𗢳𗘅𗴺𗖵𘓋𗴿𗒀𘃡𘐡 ngwə tha ngi̭u ma mbi̭u źi̭on ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə ngwy tha gu ma bu lon ku tshwew vi chy 五佛亥母隨略供養作次 |
IOM Tang. 246 |
1999 No. 679 1963 No. 246 Nishida No. 108 |
𗏁𗰗𗖍 ngwə ꞏạ li̭a ngwy gha la 五十頌 Ārya-bhagavatī-prajñāpāramitā-pañcāśikā Prajñāpāramitā-ardhaśatikā |
IOM Tang. 248 |
1999 No. 68 1963 No. 248 Nishida No. 107 |
𗏁𗴮𗖰𗚩 mi ngwu phi̭u rại ndźi̭ə ꞏɪn ti̭ẹi mi̭e khwei tsɪ̣ tśi̭u ngwy de lwyr rer 五部經 Pañcarakṣā |
IOM |
Nishida #105 |
𗏁𗴮𗹙𗐯𗗙𗦬𘁨 ngwə ndi̭ẹ tsɪ̣ kại ꞏɪn ngu mbu ngwy de tsir ke e gu bu 五部法界之都序 |
IOM Tang. 250 |
1999 No. 709 1963 No. 250 Nishida No. 106 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗏇𘉅 ndi ndza di dza 雜字 Miscellaneous Characters |
IOM Tang. 19 |
1963 No. 19 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u u vi lew tsir chu 常作可法事 |
IOM Tang. 316 |
1999 No. 520 1963 No. 316 Nishida No. 171 |
𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫𘓋𘎪𘏒𘐇𘝞 ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u źi̭on tshi̭e phe la ꞏiwə̣ u vi lew tsir chu lon tshe phi la wyr 常作可法事略解記 |
IOM Tang. 317 |
1999 No. 648 1963 No. 317 Nishida No. 171 |
𗏿𘍦𘐷𗡶𗩾𘂤𘜘…𘄴𗑾 li̭a ꞏɪn kạɯ śi̭ei źi kha ri̭ẹ … tshi ngwu la e kar she zi kha rir … tshi ngwu 瑞相察順最中得…要論 |
IOM Tang. 484 |
1999 No. 616 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗐋𗴂𗴺𗖵𗠇𘈈𗹙𘅫𘄴𗑾 ꞏi̭a phôn ma mbi̭u ti̭ẹi mi̭e tsɪ̣ tśi̭u tshi ngwu gha phon ma bu ti mi tsir chu tshi ngwu 蓋白母隨食施法事要論 |
IOM Tang. 173 |
1999 No. 560 1963 No. 173 Nishida No. 053 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗐾𘕘𘒏𘝞𘕕𗡺 swen tsə nga ꞏiwə̣ sọ mbi̭ẹ swin tsy ga wyr so be 孫子兵法三注 Sunzi's Art of War with Three Commentaries |
IOM Tang. 6 BL |
1963 No. 6 |
𗑗𗂧𗰗𗆼𘓆 sei lhi̭ə ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ se lhe gha ew ly 淨土十疑論 |
IOM Tang. 392 [×2] |
1999 Nos. 436–437 1963 No. 392 Nishida No. 097 |
𗑗𗂧𘎳𗴿𗡶𘄴𗑾 sei lhi̭ə we ki̭ụ śi̭ei tshi ngwu se lhe vi ku she tshi ngwu 淨土生求順要論 |
IOM Tang. 393 [×2] |
1999 Nos. 319–320 1963 No. 393 Nishida No. 003 |
𗑗𗫡𗤶𗆼𗅆𗤁𗧘𘝞 sei nɪ ni̭e ꞏi̭êɯ ndi̭e tśhi̭eɯ wo ꞏiwə̣ se ny ne ew den chhiw vo wyr 淨普心信定六義文 |
IOM Tang. 391 |
1999 No. 651 1963 No. 391 Nishida No. 004 |
𗒀𗋑𗩾𗧯𗥺 tshweɯ ndɪ̣ źi ꞏi̭e ngwə tshwew den zi e ngwy 養雲鏓持呪 Pūjāmegha-nāma-dhāraṇī མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། |
Nishida #002 |
|
𗒘𗎫𗏴𗳒𗹢𗗎𗡶𗳒𗙏□𘞪𗔨 ꞏêi tsɪ̣ ndźi̭u ngwu ndi̭ọn pi̭ẹ śi̭ei ngwu ꞏệi [?] tịẹ tśə̂ ghe tsir ju ngwu do pwyr she ngwu ghi [?] te chy 正□宣亦脩勸順亦音□風釧 |
IOM Tang. 388 |
1963 No. 388 |
𗒘𗎫𘄡𘞌𗵆𗨄𘂤𘝵𗪲𗒐𘐡 ꞏêi tsɪ̣ si̭ẹ źi̭ə̣ śi̭e ꞏi̭eɯ kha ꞏɪn ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi tśi̭ə ghe tsir se zhyr shen ew kha e ghiw ghwe chy 正性智重成就中自攝受次 |
IOM Tang. 204 |
1999 No. 675 1963 No. 204 |
𗒘𗵘𗤶𗮔 ꞏêi tśi̭a ni̭e sweɯ ghe cha ne swew 正道心照 |
IOM Tang. 489 [×2] |
1999 Nos. 766–767 |
𗒹𗢳𘇂𗹰𗹙𘅫 śi̭wạ tha ngu tśi̭ə̣ tsɪ̣ tśi̭u sha tha gu chy tsir chu 七佛中繞法事 |
Nishida #009 |
|
𗒹𗢳𘉋𘋢𗥤𘙇𘎪𘜶𗁬𗓽𘆵𗾈𗥺𗖰𗚩 śi̭wạ tha ꞏi̭ạ tshɪ tsɪn ri̭ə̣ tshi̭e li̭ẹ thon lo ni̭e me ngwə lwə̣ rại sha tha ar tshy tse ryr tshe tha thon lo ni mi ngwy lwyr rer 七佛八菩薩所説大陀羅尼神咒經 |
IOM Tang. 220 |
1999 No. 272 1963 No. 220 Nishida No. 008 |
𗒹𗢳𘎪𗾈𗥺𗖰𗚩 śi̭wạ tha tshi̭e me ngwə lwə̣ rại sha tha tshe mi ngwy lwyr rer 七佛説神咒經 |
IOM Tang. 422 |
1999 No. 273 Nishida No. 008 |
𗒹𘋠𗣼𘉐𘀼 śi̭wạ mə tśhi̭a ꞏi̭uo nẹi sha my chha on ni 七種功德譚 Saptaguṇa-parivarṇanā-kathā ཡོན་ཏན་བདུན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། |
IOM Tang. 221 |
1999 No. 421 1963 No. 221 Nishida No. 007 |
𗒹𘋠𗵘𗴒𗳒𗥃𘋠𘄴𗧘𘒣 śi̭wạ mə tśi̭a ki̭ạ ngwu ldi̭ẹ mə tshi wo ndạ sha my cha ka ngwu lyr my tshi vo da 七種道恐以四種要義句 |
IOM Tang. 455 |
1999 No. 505 |
𗒹𘏨𗤻𗭔𗢳𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 śi̭wạ ldi̭ə̣ vi̭ạ lei tha thon lo ni̭e lwə̣ rại sha ly va le tha thon lo ni lwyr rer 七寶華踏佛陀羅尼經 |
Nishida #010 |
|
𗓁𗱈𘋢𗥤𗣷𗄻𘓺𗨁𘎳𘝯𗖰𗚩 mi lde tshɪ tsɪn lhə? nwə ngwə̣ phi̭u we mbi̭oɯ lwə̣ rại mi li tshy tse lhy nwy ngwyr phu vi bo lwyr rer 觀彌勒菩薩足知皇上生觀經 |
IOM Tang. 320 [×10] |
1999 Nos. 149–158 1963 No. 320 Nishida No. 006 |
𗓚𘄽𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗤶𗖰𗚩 ma ngạ pa źi̭a po lo mbi̭e ton ni̭e lwə̣ rại ma nga pa zha po lo bi ton ne lwyr rer 摩訶般若波羅蜜多心經 Mahāprajñāpāramitā hṛdaya-sūtra |
IOM Tang. 253 |
1999 No. 20 1963 No. 253 Nishida No. 005 |
𗓦𗤱𗴿𗒀𗺉 ndwu ldi̭e ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e dwu ren ku tshwew chhi 秘密供養根 |
IOM Tang. 185 |
1999 No. 192 1963 No. 185 Nishida No. 011 |
𗓰𗾟𘂚𘃽𗒹𗛆𗹙𘅫 na wạ lọ ꞏo śi̭wạ wạ tsɪ̣ tśi̭u na va lo o sha var tsir chu 深廣雙入七枝法事 |
IOM Tang. 284 |
1999 No. 519 1963 No. 284 Nishida No. 012 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗕿𗈁𗚩𘒎𘕋𗍓𗹙 nɪn vi̭u rại lhọ dźi̭ại rẹɯ tsɪ̣ ne vu rer lhor jar rewr tsir 慈悲道場罪懺法 |
IOM Tang. 286 [×10] |
1999 Nos. 307–316 1963 No. 286 Nishida No. 162 |
𗖊𘎪𗨉𗨙𘜼𗖵𘓋𘐇𘄴𗑾 śi̭ə tshi̭e ni lhe phi̭oɯ mbi̭u źi̭on la tshi ngwu shy tshe ni lhe pho bu lon la tshi ngwu 師説聽持合隨略記要論 |
IOM Tang. 424 |
1999 No. 608 |
𗖠𗽮𘜉𗸔𗇁𘘚𘔼𗶻𗰖 ngwei na phi ꞏi̭ə̣ śi̭an ndzi̭e ni̭uo śi̭wə̣ śi̭oɯ ngwe na phi yr shan dze non shwy sho 和南裴休禪師緣隨集 |
IOM Tang. 398 |
1999 No. 669 1963 No. 398 Nishida No. 159 |
𗖰𗩗𘁟𘍦 lwə̣ ndzi̭e ndo ꞏɪn lwyr dzen do e 經律異相 Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
Beijing |
Nishida #163 |
𗗉𗍥𘟙𗰜𗺓𗗙𘐇 ngi̭wei ꞏi̭ə̣ nɪn mə twẹi ꞏɪn la ngwe ghy ne myr twi e la 呼金剛王本續之記 ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། |
IOM Tang. 326 [×2] |
1999 Nos. 354–355 1963 No. 326 Nishida No. 164 |
𗗉𘟙𗢭𗢳𘇂𗹰𗖵𗦳𗨙𗡶𘐡 ngi̭wei nɪn ngi̭ə tha ngu tśi̭ə̣ mbi̭u ndzi̭u lhe śi̭ei tśi̭ə ngwe ne gy tha gu chy bu dzu lhe she chy 呼王九佛中繞隨主承順次 |
IOM Tang. 327 |
1999 No. 682 1963 No. 327 Nishida No. 165 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗘅𗤒𗹙𗆧 ngi̭u kiêɯ tsɪ̣ si̭eɯ gu kew tsir siw 猪年新法 |
IOM Tang. 57 |
1963 No. 57 |
𗘅𗴺𗐴𘈧𘐆𘝞 ngi̭u ma ni̭u ndai la ꞏiwə̣ gu ma nu de la wyr 亥母耳傳記文 |
IOM Tang. 187 |
1963 No. 187 |
𗘅𗴺𗐴𘈧𘐇𘝞 ngi̭u ma ni̭u ndai la ꞏiwə̣ gu ma nu de la wyr 亥母耳傳記文 |
IOM Tang. 406 |
1999 No. 652 Nishida No. 172 |
𗘅𗴺𗰜𗺉𗁦𗡙 ngi̭u ma mə tśhi̭e mbi̭ẹ ꞏôn gu ma myr chhi be on 亥母根本加讚 |
IOM Tang. 189 |
1963 No. 189 Nishida Nishida #174 |
𗘅𗴺𗴿𗒀𗺉𗈪𗴮 ngi̭u ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ꞏa? ndi̭ẹ gu ma ku tshwew chhi a de 亥母供養根一部 |
IOM Tang. 188 |
1999 No. 710 1963 No. 188 Nishida No. 173 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗘩𗍥𗵑𘕕𗵋 nə̣ ꞏi̭ə̣ ꞏo sọ nôn nyr ghy o so jon 黄石公三略 |
IOM Tang. 9 |
1963 No. 9 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗙏𘙰 ꞏệi leɯ ghi lew 同音 Homophones |
IOM Tang. 18 |
1963 No. 18 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗚜𘈈𗹙𘅫𘘥 pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u ꞏɪ pu mi tsir chu y 護摩法事曰 |
IOM Tang. 110 |
1999 No. 714 1963 No. 110 Nishida No. 050 |
𗝕𗱪𗴟𗗙𗆈𗧘 li̭wu ꞏi̭e pa ꞏɪn ngi̭ẹi wo lu i pa e gi vo 留伊波之後義 |
IOM Tang. 432 |
1999 No. 504 Wei No. 2 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗟦𘞐𗖊𘝿𗥺𗔇𘂤𗡦𘆖𗣼𘉐𗆄𘐷𗖰𗚩 man śi̭u śi̭ə li̭e ngwə ꞏụ kha ꞏi̭ə̣ tshi̭ə tśhi̭a ꞏi̭uo pi̭ụ kạɯ lwə̣ rại man shu shy li ngwy u kha yr tshy chha on pu kar lwyr rer 文殊師利咒藏中數珠功德現量經 |
IOM Tang. 313 |
1999 No. 191 1963 No. 313 Nishida No. 131 |
𗟦𘞐𗖊𘝿𘙇𘎪𗅢𘎪𗤋𗢳𘃺𗐯𗖰𗚩 man śi̭u śi̭ə li̭e ri̭ə̣ tshi̭e səɯ tshi̭e mɪn tha mi̭ə kại lwə̣ rại man shu shy li ryr tshe sew tshe me tha my ke lwyr rer 文殊師利所説不可思議佛境界經 Acintya-buddha-viṣaya-nirdeśa |
IOM Tang. 312 |
1999 No. 104 1963 No. 312 Nishida No. 132 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗠁𗫻𗟻𗡶𗹙𘅫 mbu ndźi̭e phi śi̭ei tsɪ̣ tśi̭u bu je phi she tsir chu 勝住令順法事 Pratiṣṭhā-vidhi རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག |
IOM Tang. 97 |
1999 No. 391 1963 No. 97 Nishida No. 150 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𗋒𗭼 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn ki̭ẹ sweɯ bu zhyr te rewr ny e ke swew 勝慧彼岸到之釋明 |
IOM Tang. 98 |
1999 No. 457 1963 No. 98 Nishida No. 148 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𗭼𗪼𗔡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn sweɯ tɪ̣ li̭ə̣ bu zhyr te rewr ny e swew ten ly 勝慧到彼岸之明鏡疏 |
IOM Tang. 99 |
1963 No. 99 Nishida Nishida #147 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗫦𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e xêɯ mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ bu zhyr te rewr ny tshi ngwu dze ghew mor u tse lu tshe 勝慧到彼岸要論 教學現量解莊嚴 |
IOM Tang. 103 |
1963 No. 103 Nishida Nishida #144 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗫦𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘋓𗋒𗔡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e xêɯ mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ngi̭ə ki̭ẹ li̭ə̣ bu zhyr te rewr ny tshi ngwu dze ghew mor u tse lu tshe gy ke ly 勝慧彼岸到要論教學現量解莊嚴註釋疏 |
IOM Tang. 96 |
1999 No. 500 1963 No. 96 Nishida No. 143 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗫦𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘋓𗗙𗾟𗋒𗭼𗪼𗔡 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e xêɯ mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ngi̭ə ꞏɪn wạ ki̭ẹ sweɯ tɪ̣ li̭ə̣ bu zhyr te rewr ny tshi ngwu dze ghew mor u tse lu tshe gy e va ke swew ten ly 勝慧到彼岸要論 教學現量解莊嚴疏之廣釋明鏡疏 |
IOM Tang. 100 |
1963 No. 100 Nishida Nishida #146 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘄴𗑾𘘝𗫦𗌮𗙼𗥤𗵽𘆡𘓆𗏴𗖍 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tshi ngwu ndzi̭e xêɯ mi̭ụo ꞏi̭u tsɪn ldi̯u tshi̭ẹ ldi̭ə̣ ndźi̭u li̭a bu zhyr te rewr ny tshi ngwu dze ghew mor u tse lu tshe ly ju la 勝慧彼岸到要論教學現量解莊嚴論顯頌 Abhisamayālaṃkārā-nāma-prajñāpāramitopadeśa-śāstra-vṛtti ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། |
IOM Tang. 101 [×7] |
1999 Nos. 393–399 1963 No. 101 Nishida No. 145 Nishida Nishida #143 |
𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘉋𗡞𗖍𘂤𗒐𗧯𗣼𘉐𘎪 mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏi̭ạ tụ li̭a kha ꞏi̭wêi ꞏi̭e tśhi̭a ꞏi̭uo tshi̭e bu zhyr te rewr ny ar tu la kha ghwe e chha on tshe 勝慧彼岸到八千頌中受持功德説 འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་བ། འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ། |
IOM Tang. 102 |
1999 No. 370 1963 No. 102 Nishida No. 149 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗠇𗅲𗡶 ti̭ẹi tɪ̣ śi̭ei ti ten she 食禮順 |
IOM Tang. 482 |
1999 No. 699 |
𗠝𗁡𗣩𘉒𗣼𗧘𗑠𗖵𗰜𗴺 ꞏa? phi tha mo tśhi̭a wo ri̭ẹ mbi̭u mə ma a phi tha mo chha vo rir bu myr ma 阿毘達磨正理與隨本母 Abhidharma-nyāyānusāra-śāstra |
IOM Tang. 305 |
1999 No. 291 1963 No. 305 Nishida No. 304 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗡺𗤻𗵽𗹙𗐯𘝯𘗠𗓰 mbi̭ẹ vi̭ạ ldi̯u tsɪ̣ kại mbi̭oɯ ꞏa na be va lu tsir ke bo gha na 註華嚴法界觀門深 |
IOM Tang. 395 |
1999 No. 306 1963 No. 395 Nishida No. 242 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗢞𗧤𘄴𗑾 ldi̭e pha tshi ngwu le pha tshi ngwu 魔斷要論 |
IOM Tang. 47 |
1963 No. 47 Nishida Nishida #110 |
𗢞𗧤𘄴𗑾𗗙𗆔 ldi̭e pha tshi ngwu ꞏɪn kạ le pha tshi ngwu e ka 魔斷要論之綱 |
Nishida #111 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗢭𗵫𗴿𗒀𗺉 ngi̭ə ngi̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e gy ge ku tshwew chhi 九曜供養根 Navagrahārcana-vidhi གཟའ་དགུའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག |
IOM Tang. 404 |
1963 No. 404 Nishida Nishida #175 |
𗢳𗗚𗵃𘟙𗗙𗹙𘟩𘒣𗖰𗚩 tha ngôn we nɪn ꞏɪn tsɪ̣ tɪ̣ ndạ lwə̣ rại tha ngon vi ne e tsir ten da lwyr rer 佛海龍王之法印言經 Sāgara-nāgarāja-paripṛcchā |
Nishida #179 |
|
𗢳𗙼𗞔𘐂𗖍 tha ꞏi̭u śi̭a ni̭wə̣ li̭a tha u sha nwy la 佛前燒香頌 |
IOM Tang. 134 [×2] |
1999 Nos. 443–444 1963 No. 134 Nishida No. 181 |
𗢳𗰜𘝦𗄭𗖰𗚩 tha mə ndźêi ndzi̭ə̣ lwə̣ rại tha myr jy dzy lwyr rer 佛本行集經 Buddhacarita-saṃgraha-sūtra Abhiniṣkramaṇa-sūtra |
IOM Tang. 135 |
1999 No. 6 1963 No. 135 Nishida No. 180 |
𗢳𗵣𗤶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e thon lo ni̭e lwə̣ rại tha chew ne thon lo ni lwyr rer 佛頂心陀羅尼經 |
IOM Tang. 133 [×6] |
1999 Nos. 335–340 1963 No. 133 Nishida No. 178 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn lwə̣ rại tha chew ne rur ghi bo tshy tse lwyr rer 佛頂心世音觀菩薩經 |
IOM Tang. 130 [×6] Tenri |
1999 Nos. 325–330 1963 No. 130 Nishida No. 176 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𗥓𗇫𘎳𗹙𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn ngo ndi̭ẹi we tsɪ̣ lwə̣ rại tha chew ne rur ghi bo tshy tse ngo di vi tsir lwyr rer 佛頂心世音觀菩薩病治生法經 |
IOM Tang. 131 |
1999 No. 331 1963 No. 131 Nishida No. 177 |
𗢳𗵣𗤶𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𘜶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tśi̭eɯ ni̭e ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn li̭ẹ thon lo ni̭e lwə̣ rại tha chew ne rur ghi bo tshy tse tha thon lo ni lwyr rer 佛頂心世音觀菩薩大陀羅尼經 |
IOM Tang. 132 [×3] |
1999 Nos. 332–334 1963 No. 132 Nishida No. 176 |
𗢳𘆄𗙼𗙷𗒹𗛆𗖰𘆖 tha nɪ ꞏi̭u ri̭ẹ śi̭wạ wạ lwə̣ tshi̭ə tha ny u rir sha var lwyr tshy 佛等前七葉頌 |
IOM Tang. 496 |
1999 No. 453 |
𗢳𘎪𗅋𗏹𗖰𗚩 tha tshi̭e mi ꞏi̭u lwə̣ rại tha tshe mi u lwyr rer 佛説不常經 |
Nishida #190 |
|
𗢳𘎪𗌮𗆐𗄑𗄑𗄊𗄊𗪲𗒐𘕕𗰗𗏁𗢳𘕋𗍓𗹙𘅫 tha tshi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo źi źi ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi sọ ꞏạ ngwə tha dźi̭ại rẹɯ tsɪ̣ tśi̭u tha tshe mor le ngorn ngorn zi zi ghiw ghwe so gha ngwy tha jar rewr tsir chu 佛説如來一悉皆攝受三十五佛懺法局 |
IOM Tang. 137 |
1963 No. 137 |
𗢳𘎪𗌮𗆐𗄑𗄑𗄊𗪲𗒐𘕕𗰗𗏁𗢳𘕋𗍓𗹙𘅫 tha tshi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo źi ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi sọ ꞏạ ngwə tha dźi̭ại rẹɯ tsɪ̣ tśi̭u tha tshe mor le ngorn ngorn zi ghiw ghwe so gha ngwy tha jar rewr tsir chu 佛説如來一切總悉攝受三十五佛懺法事 |
IOM Tang. 136 [×6] |
1999 Nos. 513–518 1963 No. 136 Nishida No. 196 |
𗢳𘎪𗔀𗴺𘘖𗊢𗖰𗚩 tha tshi̭e vi̭a ma li̭ẹi li̭ə lwə̣ rại tha tshe va ma li ly lwyr rer 佛説父母恩重經 |
IOM Tang. 150 [×5] |
1999 Nos. 181–185 1963 No. 150 Nishida No. 183 |
𗢳𘎪𗠝𗁡𘘍𗷩𗹪𗭪𘄡𗉃𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏa? phi ndi̭ẹi ꞏi̭e li̭e si si̭ẹ tɪn thon lo ni̭e lwə̣ rại tha tshe a phi di en le si se te thon lo ni lwyr rer 佛説阿鼻地獄破壞智炬陀羅尼經 Ārya-jñānolkā-nāma-dhāraṇī-sarvagati-pariśodhanī |
IOM Tang. 149 |
1999 No. 286 1963 No. 149 Nishida No. 208 |
𗢳𘎪𗠝𗓁𗁬𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏa? mi thon lwə̣ rại tha tshe a mi thon lwyr rer 佛説阿彌陀經 Sukhāvatīvyūha-sūtra Sukhāvatyamṛtavyūha-sūtra |
IOM Tang. 147 [×4] |
1999 Nos. 106–109 1963 No. 147 Nishida No. 207 |
𗢳𘎪𗡚𗖰𗚩 tha tshi̭e tseɯ lwə̣ rại tha tshe tsew lwyr rer 佛説齋經 |
IOM Tang. 163 |
1999 No. 4 1963 No. 163 Nishida No. 209 |
𗢳𘎪𗢳𗴺𘕕𗹙𗔇𗧊𘎳𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e tha ma sọ tsɪ̣ ꞏụ to we pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại tha tshe tha ma so tsir u to vi pa zha po lo bi ton lwyr rer 佛説佛母三法藏出生般若波羅蜜多經 Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra |
IOM Tang. 164 [×10] Beijing |
1999 Nos. 22–31 1963 No. 164 Nishida No. 197 |
𗢳𘎪𗥃𘓐𗯨𘂤𗧊𗜓𗖰𗚩 tha tshi̭e ldi̭ẹ ndzi̭wo ri̭ụ kha to śi̭a lwə̣ rại tha tshe lyr dzwo rur kha to sha lwyr rer 佛説四人世間出現經 |
IOM Tang. 146 |
1999 No. 5 1963 No. 146 Nishida No. 204 |
𗢳𘎪𗧘𘃪𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e wo ndźi̭wa pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại tha tshe vo jwa pa zha po lo bi ton lwyr rer 佛説義了般若波羅蜜多經 |
SEM |
Nishida #198 |
𗢳𘎪𗫡𗮔𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗖰𗚩 tha tshi̭e nɪ sweɯ pa źi̭a po lo mbi̭e lwə̣ rại tha tshe ny swew pa zha po lo bi lwyr rer 佛説普照般若波羅蜜多經 |
IOM Tang. 159 |
1999 No. 64 1963 No. 159 Nishida No. 199 |
𗢳𘎪𗱕𗢳𗖰𗚩 tha tshi̭e ri̭ụ tha lwə̣ rại tha tshe rur tha lwyr rer 佛説諸佛經 |
IOM Tang. 151 |
1999 No. 119 1963 No. 151 Nishida No. 189 |
𗢳𘎪𗳻𗣧𘜉𗴼𗖰𗚩 tha tshi̭e tśi̭a pho phi khi̭eɯ lwə̣ rại tha tshe cha pho phi khew lwyr rer 佛説瞻婆比丘經 |
IOM Tang. 154 |
1999 No. 3 1963 No. 154 Nishida No. 191 |
𗢳𘎪𗵒𘉍𘁛𘞁𗖰𗚩 tha tshi̭e kẹi mbi źi̭ə̣ li̭e lwə̣ rại tha tshe ki bi zy li lwyr rer 佛説金光童子經 |
IOM Tang. 431 |
1999 No. 353 |
𗢳𘎪𗵒𘚢𗢳𗵣𘜶𘉡𗣼𗟚𗯿𘉍𗌮𗆐𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e kẹi ndźi̭ə tha tśi̭eɯ li̭ẹ pi̭ụ tśhi̭a ldọ wại mbi mi̭ụo ldi̭ẹ thon lo ni̭e lwə̣ rại tha tshe ki je tha chew tha pu chha lor ver bi mor le thon lo ni lwyr rer 佛説金輪佛頂大威德熾盛光如來陀羅尼經 |
IOM Tang. 144 [×2] |
1999 Nos. 198–199 1963 No. 144 Nishida No. 188 |
𗢳𘎪𗷅𘋨𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭ə ndzwɪ pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại tha tshe shy dzwy pa zha po lo bi ton lwyr rer 佛説釋帝般若波羅蜜多經 Kauśika-prajñāpāramitā-sūtra |
IOM Tang. 143 |
1999 No. 69 1963 No. 143 Nishida No. 184 |
𗢳𘎪𗼃𗄓𗴺𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e ngi̭ə̣ ma thon lo ni̭e lwə̣ rại tha tshe shen gy ma thon lo ni lwyr rer 佛説聖星母陀羅尼經 Grahamātṛkā-nāma-dhāraṇī Grahamātrikā-dhāraṇī |
IOM Tang. 142 [×9] |
1999 Nos. 259–267 1963 No. 142 Nishida No. 201 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𗤶𗖰𗚩𘆖𗧯𗡶𘄴𗑾 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a ni̭e lwə̣ rại tshi̭ə ꞏi̭e śi̭ei tshi ngwu tha tshe shen tha ma pa zha ne lwyr rer tshy e she tshi ngwu 佛説聖佛母般若心經誦持順要論 |
IOM Tang. 68 [×2] |
1999 Nos. 552–553 1963 No. 68 Nishida No. 202 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𘆖𗡶𘄴𗑾 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a tshi̭ə śi̭ei tshi ngwu tha tshe shen tha ma pa zha tshy she tshi ngwu 佛説聖佛母般若誦持順要論 |
IOM Tang. 140 |
1999 No. 558 1963 No. 140 Nishida No. 202 |
𗢳𘎪𗼃𗢳𗴺𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗤶𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e tha ma pa źi̭a po lo mbi̭e ton ni̭e lwə̣ rại tha tshe shen tha ma pa zha po lo bi ton ne lwyr rer 佛説聖佛母般若波羅蜜多心經 Prajñapāramitā-hṛdaya-sūtra Bhagavatī-prajñāpāramitā-hṛdaya བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། |
IOM Tang. 138, 139 [×8] |
1999 Nos. 70–77 Nishida No. 203 |
𗢳𘎪𗼃𘜶𗒛𘕕𗖵𗨳𗖰𗚩 tha tshi̭e śi̭e li̭ẹ ꞏụ sọ mbi̭u ti̭ẹi lwə̣ rại tha tshe shen tha u so bu ti lwyr rer 佛説聖大乘三歸依經 Ārya-triśaraṇaṃ-gacchāmi-nāma-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 141 [×2] |
1999 Nos. 382–383 1963 No. 141 Nishida No. 200 |
𗢳𘎪𗼑𘉍𘋢𗥤𗖰𗚩 tha tshi̭e lhi̭ẹi mbi tshɪ tsɪn lwə̣ rại tha tshe lhi bi tshy tse lwyr rer 佛説月光菩薩經 Candraprabha-bodhisattvāvadāna-sūtra |
SEM |
Nishida #205 |
𗢳𘎪𘈟𗐜𗟥𘋢𗥤𗞞𗤄𗖰𗚩 tha tshi̭e lə ꞏi̭a ti̭ẹ tshɪ tsɪn nda ꞏi̭ə̣ lwə̣ rại tha tshe ly gha te tshy tse da yr lwyr rer 佛説障蓋除菩薩問經 |
IOM Tang. 411 |
1999 No. 350 |
𗢳𘎪𘉌𗗘𗖰𗚩 tha tshi̭e źə ldɪ̣ lwə̣ rại tha tshe zyr len lwyr rer 佛説甘露經 Buddhabhāṣitāmṛta-dhāraṇī |
IOM Tang. 156 |
1999 No. 269 1963 No. 156 Nishida No. 210 |
𗢳𘎪𘋢𗥤𘝦𗹢𗖰𗚩 tha tshi̭e tshɪ tsɪn ndźêi ndi̭ọn lwə̣ rại tha tshe tshy tse jy do lwyr rer 佛説菩薩行修經 |
SEM |
Nishida #195 |
𗢳𘎪𘎳𗄼𗖰𗚩 tha tshi̭e we la lwə̣ rại tha tshe vi la lwyr rer 佛説生來經 Jātaka-nidāna |
IOM Tang. 161 [×3] |
1999 Nos. 343–345 1963 No. 161 Nishida No. 213 |
𗢳𘎪𘏨𗼮𗖰𗚩 tha tshi̭e ldi̭ə̣ ndzi̭ụ lwə̣ rại tha tshe ly dzu lwyr rer 佛説寶雨經 Ratna-megha-sūtra |
IOM Tang. 153 |
1999 No. 165 1963 No. 153 Nishida No. 206 |
𗢳𘎪𘗽𘍭𗆄𗢳𘝯𗖰𗚩𗼫𗿧𘋓 tha tshi̭e źi̭ọn swi pi̭ụ tha mbi̭oɯ lwə̣ rại si̭u tsə̣ ngi̭ə tha tshe zo swi pu tha bo lwyr rer su tsy gy 佛説智(?)□□佛觀經□註 |
IOM Tang. 155 |
1963 No. 155 |
𗢳𘎪𘗽𘖑𗆄𗢳𘝯𗖰𗚩𗼫𗿧𘋓 tha tshi̭e źi̭ọn mɪ pi̭ụ tha mbi̭oɯ lwə̣ rại si̭u tsə̣ ngi̭ə tha tshe zo my pu tha bo lwyr rer su tsy gy 佛説壽無量佛觀經膏藥疏 |
IOM Tang. 321 |
1999 No. 297 1963 No. 321 Nishida No. 193 |
𗢳𘎪𘗽𘙲𗖰𗚩 tha tshi̭e źi̭ọn ndźi̭o lwə̣ rại tha tshe zo jo lwyr rer 佛説壽長經 |
IOM Tang. 158 [×2] |
1999 Nos. 341–342 1963 No. 158 Nishida No. 192 |
𗢳𘎪𘘵𗮴𗥓𗇫𗖰𗚩 tha tshi̭e son mi̭a ngo ndi̭ẹi lwə̣ rại tha tshe son ma ngo di lwyr rer 佛説肛瘡病治經 |
IOM Tang. 148 |
1999 No. 271 1963 No. 148 Nishida No. 212 |
𗢳𘎪𘙲𗥼𗱔𗖰𗚩 tha tshi̭e ndźi̭o ꞏa? xân lwə̣ rại tha tshe jo a han lwyr rer 佛説長阿含經 Dīrghāgama-sūtra |
IOM Tang. 165 |
1999 No. 1 1963 No. 165 Nishida No. 194 |
𗢳𘎪𘜶𗣼𗾟𗩴𘃨𗼄𘕤𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ tśhi̭a wạ nəɯ ꞏi̭ə̣ tśi̭wẹ ꞏi̭u lwə̣ rại tha tshe tha chha va new ghyr chir u lwyr rer 佛説大方廣善巧方便經 Ārya-upāya-kauśalya-nāma-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 160 |
1999 No. 105 1963 No. 160 Nishida No. 187 |
𗢳𘎪𘜶𘉡𗣼𗟚𘉍𗱕𗄓𗵫𘛥𗌻𗧹𗷣𘀄𘓄𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ pi̭ụ tśhi̭a ldọ mbi ri̭ụ ngi̭ə̣ ngi̭ẹ ri̭ụ ?a ngi̭ẹ ndzi̭wu ngi̭u ri̭ụ thon lo ni̭e lwə̣ rại tha tshe tha pu chha lor bi rur gy ge rur ar ngir jwu gu rur thon lo ni lwyr rer 佛説大威德熾光諸星宿調伏災消吉祥陀羅尼經 |
IOM Tang. 157 [×2] |
1999 Nos. 196–197 1963 No. 157 Nishida No. 186 |
𗢳𘎪𘜶𘓐𘉋𗫨𗖰𗚩 tha tshi̭e li̭ẹ ndzi̭wo ꞏi̭ạ ndwẹɯ lwə̣ rại tha tshe tha dzwo ar dwewr lwyr rer 佛説大人八覺經 |
IOM Tang. 152 |
1999 No. 190 1963 No. 152 Nishida No. 185 |
𗢳𘎪𘝘𗥓𗟥𗖰𗚩 tha tshi̭e ꞏi̭eɯ ngo ti̭ẹ lwə̣ rại tha tshe ew ngo te lwyr rer 佛説病疾除經 |
IOM Tang. 162 |
1999 No. 270 1963 No. 162 Nishida No. 182 |
𗢳𘎪𘝚𗧹𗟥𗁿𗟻𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tha tshi̭e ki̭wẹ ngi̭ẹ ti̭ẹ tạ phi thon lo ni̭e lwə̣ rại tha tshe kwyr ngir te ta phi thon lo ni lwyr rer 佛説賊難除休令陀羅尼經 |
IOM Tang. 145 |
1999 No. 287 1963 No. 145 Nishida No. 211 |
𗣩𘉒𘜶𘘚𗤶𘝯𗰜𗴺 tha mo li̭ẹ ndzi̭e ni̭e mbi̭oɯ mə ma tha mo tha dze ne bo myr ma 達磨大師心觀本母 |
IOM Tang. 400 |
1999 No. 435 1963 No. 400 Nishida No. 232 |
𗣼𗟭𗉣𗗙𗷰𗥣 tśhi̭a wo phi ꞏɪn ndu? tsu chha vo phi e t? tsu 正理意之絶去 |
IOM Tang. 235 |
1999 No. 746 1963 No. 235 Nishida No. 220 |
𗣼𗟭𗉣𗤼𗟥𗗙𘝞𘓋𗋒 tśhi̭a wo phi na ti̭ẹ ꞏɪn ꞏiwə̣ źi̭on ki̭ẹ chha vo phi na te e wyr lon ke 正理意暗除之文略釋 |
IOM Tang. 229 [×2] |
1999 Nos. 489–490 1963 No. 229 Nishida No. 221 |
𗣼𗟭𗲠𘞃𘄴𗑾 tśhi̭a wo nga ndźi̭on tshi ngwu chha vo nga jon tshi ngwu 正理空幢要論 |
IOM Tang. 230 [×3] |
1999 Nos. 569–571 1963 No. 230 Nishida No. 222 |
𗣼𗟭𘞫𗗙𗣃𗧘𗏴𗭪 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ꞏɪn ngwi wo ndźi̭u si chha vo gewr e gwi vo ju si 正理滴之句義顯具 Nyāyabindu-piṇḍārtha རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་དོན་བསྡུས་པ། |
IOM Tang. 231 [×4] |
1999 Nos. 426–429 1963 No. 231 Nishida No. 224 |
𗣼𗟭𘞫𘈃𘍳𘃨 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ri̭ạ ngɪn ꞏi̭ə̣ chha vo gewr rar ge ghyr 正理滴特殊造 Nyāyabindu-prakaraṇa རིགས་པའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། |
IOM Tang. 232 [×2] |
1999 Nos. 423–424 1963 No. 232 Nishida No. 225 |
𗣼𗟭𘞫𘈃𘍳𘃨𘑶𘞙𗖵𘐷𘄿 tśhi̭a wo ngə̣ɯ ri̭ạ ngɪn ꞏi̭ə̣ tsɪn ngi̭ẹ mbi̭u kạɯ tɪn chha vo gewr rar ge ghyr tse ge bu kar te 正理滴特殊造他利比量品 གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། |
IOM Tang. 233 |
1999 No. 425 1963 No. 233 Nishida No. 226 |
𗣼𗟭𘞫𘈩𗡪𗧘𗋒𘐇 tśhi̭a wo ngə̣ɯ leɯ tseɯ wo ki̭ẹ la chha vo gewr lew tsew vo ke la 正理滴第一義釋記 |
IOM Tang. 234 |
1999 No. 627 1963 No. 234 Nishida No. 223 |
𗣼𗧘𗲠𘞃𘄴𗑾𗇎𘏒 tśhi̭a wo nga ndźi̭on tshi ngwu ri̭ẹ phe chha vo nga jon tshi ngwu ve phi 正義空幢要論鎖開 |
IOM Tang. 236 |
1999 No. 572 1963 No. 236 Nishida No. 227 |
𗣼𗧘𘏩𗍫𗊴𗗙𗧙𗋒𘐇 tśhi̭a wo xwɪ̣ ni̭ə sɪn ꞏɪn ldi̭ə ki̭ẹ la chha vo hwen ny se e ly ke la 正理垂二血之易釋記 |
IOM Tang. 458 |
1999 No. 637 |
𗣼𗹙𗧘𘐡 tśhi̭a tsɪ̣ wo tśi̭ə chha tsir vo chy 正法義次 |
IOM Tang. 239 |
1999 No. 678 1963 No. 239 Nishida No. 219 |
𗣼𗹙𗆫𗫻𗖰𗚩 tśhi̭a tsɪ̣ lə? ndźi̭e lwə̣ rại chha tsir lyr je lwyr rer 正法念處經 |
BnF Pelliot Xixia 924/117 |
Pelliot p. 107 |
𗣼𘅣𘄴𘝞 tśhi̭a ndạ tshi ꞏiwə̣ chha da tshi wyr 貞觀要文 |
IOM Tang. 10 |
1963 No. 10 |
𗣼𘋮𗠇𘈈𘐉𗡶𘄴𗑾 tśhi̭a ꞏi̭ạ ti̭ẹi mi̭e vi̭ạ śi̭ei tshi ngwu chha ar ti mi va she tshi ngwu 正立食施放順要論 |
IOM Tang. 238 |
1999 No. 573 1963 No. 238 Nishida No. 228 |
𗣼𘝦𗰖 tśhi̭a ndźêi śi̭oɯ chha jy sho 德行記 |
IOM Tang. 36 |
1963 No. 36 |
𗣼𘝯𗹙𗆧 tśhi̭a mbi̭oɯ tsɪ̣ si̭eɯ chha bo tsir siw 貞觀玉鏡統 |
IOM Tang. 59 |
1963 No. 59 |
𗣼𘟙𗅋𘝞𗗙𗾟𗴿𗡶 tśhi̭a nɪn mi ꞏiwə̣ ꞏɪn wạ ki̭ụ śi̭ei chha ne mi wyr e va ku she 德王不文之廣供順 |
IOM Tang. 237 |
1999 No. 540 1963 No. 237 Nishida No. 218 |
𗤁𗓦 tśhi̭eɯ ndwu chhiw dwu 六韜 |
IOM Tang. 8 |
1963 No. 8 |
𗤁𗣫𗴺𗴿𗒀𗺉 tśhi̭eɯ tsai ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e chhiw tsen ma ku tshwew chhi 六幼母供養根 |
IOM Tang. 370 |
1999 No. 698 1963 No. 370 Nishida No. 238 |
𗤁𗦀𘄴𗑾 tśhi̭eɯ hūm? tshi ngwu chhiw ho tshi ngwu 六吽要論 |
IOM Tang. 369 |
1999 No. 253 1963 No. 369 Nishida No. 239 |
𗤁𗰗𗍫𗢳 tśhi̭eɯ ꞏạ ni̭ə tha chhiw gha ny tha 六十二佛 |
IOM Tang. 373 |
1963 No. 373 |
𗤁𗰜𘜶𘘚𗹙𘏨𗒪𗖰𗚩 tśhi̭eɯ mə li̭ẹ ndzi̭e tsɪ̣ ldi̭ə̣ wạ lwə̣ rại chhiw myr tha dze tsir ly va lwyr rer 六祖大師法寶墰經 |
Beijing Ryukoku |
Nishida #237 |
𗤁𗵘𗺉 tśhi̭eɯ tśi̭a tśhi̭e chhiw cha chhi 六道根 |
IOM Tang. 374 |
1999 No. 189 1963 No. 374 Nishida No. 233 |
𗤁𗹙𗋅𘍞𗵘𘐡 tśhi̭eɯ tsɪ̣ lwu ꞏwọn tśi̭a tśi̭ə chhiw tsir lwu o cha chy 六法混圓道次 |
IOM Tang. 354 [×2] |
1999 Nos. 684–685 1963 No. 372 Nishida No. 236 |
𗤁𗹙𘝵𘓷𘄴𗑾 tśhi̭eɯ tsɪ̣ ꞏɪn kwə̣ tshi ngwu chhiw tsir e kwyr tshi ngwu 六法自體要論 |
IOM Tang. 371 [×4] |
1999 Nos. 602–605 1963 No. 371 Nishida No. 234 |
𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩 thi̭oɯ tsɪ̣ vi̭ạ sei lwə̣ rại tho tsir va se lwyr rer 妙法蓮華經 Saddharmapuṇḍarīka-sūtra Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra |
IOM Tang. 218 [×3] Beijing Guimet |
1999 Nos. 78–80 1963 No. 218 Nishida No. 229 |
𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩𗯨𗙏𘝯𘋢𗥤𗫡𘗠𘄿 thi̭oɯ tsɪ̣ vi̭ạ sei lwə̣ rại ri̭ụ ꞏệi mbi̭oɯ tshɪ tsɪn nɪ ꞏa tɪn tho tsir va se lwyr rer rur ghi bo tshy tse ny gha te 妙法蓮華經世音觀菩薩普門品 |
IOM Tang. 219 [×2] |
1999 Nos. 82–83 1963 No. 219 Nishida No. 230 |
𗤓𗹙𗤻𗑗𗤶𗖰𗚩 thi̭oɯ tsɪ̣ vi̭ạ sei ni̭e lwə̣ rại tho tsir va se ne lwyr rer 妙法蓮華心經 |
IOM Tang. 430 |
1999 No. 81 Nishida No. 229 |
𗤓𗹙𗼃𗠁𗫻𗖰𗚩 thi̭oɯ tsɪ̣ śi̭e mbu ndźi̭e lwə̣ rại tho tsir shen bu je lwyr rer 妙法聖勝住經 |
IOM Tang. 216 |
1999 No. 188 1963 No. 216 Nishida No. 231 |
𗤓𘝦𗫻𗤋𘊰 thi̭oɯ ndźêi ndźi̭e mɪn pha tho jy je me pha 四行在無□ |
IOM Tang. 217 |
1963 No. 217 |
𗤨𘗠 ndźi̭u ꞏa ju gha 弱宅 |
IOM Tang. 202 |
1999 No. 742 1963 No. 202 |
𗤶𗼻𗹙𘗠𘝞 ni̭e ldi̭ə̣ tsɪ̣ ꞏa ꞏiwə̣ ne ly tsir gha wyr 心地法門文 |
IOM Tang. 166 |
1999 No. 645 1963 No. 166 Nishida No. 215 |
𗤶𘝯𗡶 ni̭e mbi̭oɯ śi̭ei ne bo she 心觀順 |
IOM Tang. 167 |
1999 No. 317 1963 No. 167 Nishida No. 217 |
𗤶𘞂𗡶𘐡 ni̭e ndzi̭ə śi̭ei tśi̭ə ne dzy she chy 心習順續 དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡི་གེར་བྲིས་པ། |
IOM Tang. 168 |
1999 No. 422 1963 No. 168 Nishida No. 216 |
𗤻𗑗𗵣𗃡𗰜𗺓 vi̭ạ sei tśi̭eɯ pi̭ụ mə twẹi va se chew pu myr twi 蓮華頂冠本續 Padmamukuṭa-tantra-nāma པད་མ་ཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། |
Nishida #243 |
|
𗤻𗵽𗵒𘆅𗹛𘉨 vi̭ạ ldi̯u kẹi ka tśi̭ei ndzwə va lu ki ka che dzwy 華嚴金師子章 |
IOM Tang. 323 |
1999 No. 304 1963 No. 323 Nishida No. 240 |
𗤻𗵽𗹙𗐯𘝯𗆔 vi̭ạ ldi̯u tsɪ̣ kại mbi̭oɯ kạ va lu tsir ke bo ka 華嚴法界觀幹 |
IOM Tang. 324 |
1999 No. 305 1963 No. 324 Nishida No. 241 |
𗥃𗰗𘋠𗲠𘞃𘄴𗑾 ldi̭ẹ ꞏạ mə nga ndźi̭on tshi ngwu lyr gha my nga jon tshi ngwu 四十種空幢要論 |
IOM Tang. 215 |
1999 No. 565 1963 No. 215 Nishida No. 272 |
𗥃𘓺𘟙𗚜𘈈𗒪𗺉 ldi̭ẹ ngwə̣ nɪn pi̭u mi̭e wạ tśhi̭e lyr ngwyr ne pu mi va chhi 四天王護摩壇根 |
IOM Tang. 214 |
1999 No. 691 1963 No. 214 Nishida No. 273 |
𗦬𘍞𗵘𘐡 ngu ꞏwọn tśi̭a tśi̭ə gu o cha chy 共丸道次 |
IOM Tang. 206 |
1999 No. 677 1963 No. 206 |
𗦳𗨙𗟻𗡶𘄴𗑾 ndzi̭u lhe phi śi̭ei tshi ngwu dzu lhe phi she tshi ngwu 主持令順要論 |
IOM Tang. 444 |
1999 No. 610 |
𗦳𗨙𘔼𘒩𘕤𗡶 ndzi̭u lhe ni̭uo ndzi̭u ꞏi̭u śi̭ei dzu lhe non dzu u she 主承因教求順 |
IOM Tang. 96 |
1999 No. 534 Wei No. 4 1963 No. 90 Nishida No. 244 |
𗦻𘞌𗒘 mi̭e źi̭ə̣ ꞏêi me zhyr ghe 名正真 |
IOM Tang. 91 |
1963 No. 91 |
𗧐𗇘𗵘𗖵𗦳𗨙𗟻𗡶𘄴𗑾 mbê lheɯ tśi̭a mbi̭u ndzi̭u lhe phi śi̭ei tshi ngwu bi lhew cha bu dzu lhe phi she tshi ngwu 解脱道隨主承令順要論 |
IOM Tang. 89 |
1999 No. 554 1963 No. 89 Nishida No. 246 |
𗧘𘙰𗈪𗴮 wo leɯ ꞏa? ndi̭ẹ vo lew a de 義同一類 |
IOM Tang. 24 |
1963 No. 24 |
𗧠𗴴𘍞𗋅𗟻𗡶𘄴𗑾 kai rại ꞏwọn lwu phi śi̭ei tshi ngwu ke rer o lwu phi she tshi ngwu 欲樂圓混令順要論 |
IOM Tang. 325 [×2] |
1999 Nos. 593–594 1963 No. 325 Nishida No. 245 |
𗩂𗾤𘃡𗺉 mi̭ẹ ꞏi̭u vi̭e tśhi̭e mer ghu vi chhi 寺請作根 |
IOM Tang. 482 |
1999 No. 699 |
□𗁅𗴿𗒀𘃡𘐡 [?] ldạ ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə [?] la ku tshwew vi chy 鑿手供養作次 |
IOM Tang. 205 |
1999 No. 676 1963 No. 205 |
𗩨𗰞𗺌𘘚𘃨𗄭𘚢𗴿𗒀𘃡𘐡𘕿𘘢𘛣𗕘𘌈𘃜𗱦𗴟𘘚𘓊𗰣𗏴𘏒𘄴𗑾 tsə̣ ni̭a rẹɯ ndzi̭e ꞏi̭ə̣ ndzi̭ə̣ ndźi̭ə ki̭ụ tshweɯ vi̭e tśi̭ə ꞏa ngi̭ẹi śi̭a ngə ꞏi̭u ri̭ạ kə pa ndzi̭e źi̭ẹ źi̭e ndźi̭u phe tshi ngwu tsy na rewr dze ghyr dzy je ku tshwew vi chy gha gi sha ngy u rar ky pa dze zyr ze ju phi tshi ngwu 色黑足師造「聚輪供養作次」於依 Shamyurag pa 師略約顯開要論 Nag-po zhabs (Kṛiṣna-pā) |
IOM Tang. 319 |
1963 No. 319 Nishida Nishida #247 |
𗩨𗰞𘓱𗴺𗴿𗡶𘐡𘎪𘐇 tsə̣ ni̭a ngwə ma ki̭ụ śi̭ei tśi̭ə tshi̭e la tsy na mi ma ku she chy tshe la 色黑天母求順次説記 |
IOM Tang. 481 |
1999 No. 640 |
𗩾𗨁𗉣𗖰𗚩 źi phi̭u phi lwə̣ rại zi phu phi lwyr rer 最上意經 |
IOM Tang. 419 |
1999 No. 351 |
𗩾𗴴𗑗𗂧𘎳𗴿𗖍 źi rại sei lhi̭ə we ki̭ụ li̭a zi rer se lhe vi ku la 最樂淨國生求頌 |
IOM Tang. 408 |
1999 No. 449 |
𗪨𘕘 mêi tsə me tsy 孟子 Mencius |
IOM Tang. 3 |
1963 No. 3 |
𗪨𘕘𘝞 mêi tsə ꞏiwə̣ me tsy wyr 孟子文 Mencius |
IOM Tang. 4 |
1963 No. 4 |
𗪼 tɪ̣ ten 鏡 |
IOM Tang. 413 |
1999 No. 752 |
𗫡𗾈 nɪ me ny mi 到賢 |
IOM Tang. 38 |
1963 No. 38 |
𗫦𗦇𗄊𗰖𗗙𗋒𘓆 xêɯ ldeɯ źi śi̭oɯ ꞏɪn ki̭ẹ ldi̭ə̣ ghew lew zi sho e ke ly 學當皆集之曰論 |
IOM Tang. 494 |
1999 No. 439 |
𗫦𗦇𗄊𗰖𘐇 xêɯ ldeɯ źi śi̭oɯ la ghew lew zi sho la 學當皆集記 |
IOM Tang. 445 |
1999 No. 636 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗫸𗎹𗤄𗊬𗍫𗰗𗏁𘄿 ꞏi̭ẹi mbi̭u ꞏi̭ə̣ kụ ni̭ə ꞏạ ngwə tɪn i bu yr ku ny gha ngwy te 亦式問答二十五品 |
IOM Tang. 397 |
1999 No. 704 1963 No. 397 Nishida No. 309 |
𗫸𗯝𘓓𘆚𘈧 ꞏi̭ẹi lhei wə ngɪn ndai i lhe vy ge de 重譯孝經傳 Newly-Translated Classic of Filial Piety |
IOM Tang. 1 |
1963 No. 1 |
𗬀𗔇𘂫𘅜𘏒𘖜 lwu ꞏụ vi̭ə̣ ndi̭e phe kwi lwu u vy di phi kwi 伏藏變化解鍵 |
IOM Tang. 203 |
1999 No. 743 1963 No. 203 Nishida No. 214 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗭼𘏋 sweɯ se swew sy 明滿 |
IOM Tang. 399 |
1963 No. 399 |
𗮀𗂙𗧐𗇘𗖰𗚩𗗙𗆔 mbi̭u pha mbê lheɯ lwə̣ rại ꞏɪn kạ bu pha bi lhew lwyr rer e ka 明異解脱經之綱 |
IOM Tang. 272 |
1999 No. 707 1963 No. 272 Nishida No. 112 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗮴𘕝𗇐𗡶𘄴𗑾 mi̭a mbei ndi̭ẹi śi̭ei tshi ngwu ma be di she tshi ngwu 惡瘡治順要論 |
IOM Tang. 53 |
1963 No. 53 Nishida Nishida #308 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗯨𗣈𗒹𗵘𗹙𘅫 ri̭ụ lho? śi̭wạ tśi̭a tsɪ̣ tśi̭u rur lho sha cha tsir chu 世離七道法事 |
IOM Tang. 224 |
1963 No. 224 Nishida Nishida #033 |
𗯨𗪙𗠁𗧘𗍫𗆤𗗙𗧘𗋒𘄴𗄭𗰖𘐇 ri̭ụ mụ mbu wo ni̭ə ndźi̭ẹi ꞏɪn wo ki̭ẹ tshi ndzi̭ə̣ śi̭oɯ la rur mur bu vo ny khan e vo ke tshi dzy sho la 世俗勝義二諦之義釋要集記 |
IOM Tang. 225 [×5] |
1999 Nos. 620–624 1963 No. 225 Nishida No. 034 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗯵𘟣𗧊𘀄𘓄𗫡𗾈𗗙𗍺𘐔 tśi̭ə ndi̭u to ngi̭u ri̭ụ nɪ me ꞏɪn tśi̭a tshweɯ chy du to gu rur ny mi e cha tshwew 壞有出吉祥普賢之禮拜 |
IOM Tang. 403 |
1999 No. 527 1963 No. 403 |
𗯵𘟣𗰛𗍥𘟙𗘅𗴺𗗙𗍺𘐔 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ꞏi̭ə̣ nɪn ngi̭u ma ꞏɪn tśi̭a tshweɯ chy du dze ghy ne gu ma e cha tshwew 壞有出金剛王亥母之禮拜 |
IOM Tang. 414 |
1999 No. 528 |
𗯵𘟣𗰛𗴺𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗤶𗖰𗚩 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ma mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ni̭e lwə̣ rại chy du dze ma bu zhyr te rewr ny ne lwyr rer 壞有渡母勝慧彼岸到心經 Prajñapāramitā-hṛdaya-sūtra Bhagavatī-prajñāpāramitā-hṛdaya བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། |
IOM Tang. 401 [×6] |
1999 Nos. 356–361 1963 No. 401 Nishida No. 168 |
𗯵𘟣𗰛𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗪲𗒐𗡙𗜓 tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn ꞏi̭eɯ ꞏi̭wêi ꞏôn śi̭a chy du dze shen vy gu rur e ghiw ghwe on sha 壞有出聖柔吉祥之攝受讚顯 |
IOM Tang. 402 |
1999 No. 455 1963 No. 402 |
𗯿𗜐𗳒𘜶𗴴𗑠…𗋅𗟻𗡶𘄴𗑾 wại mə ngwu li̭ẹ rại ri̭ẹ … lwu phi śi̭ei tshi ngwu ver my ngwu tha rer rir … lwu phi she tshi ngwu 盛火以大安與…混令順要論 |
IOM Tang. 285 |
1999 No. 589 1963 No. 285 Nishida No. 169 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗰖𗖍 śi̭oɯ li̭a sho la 集頌 |
IOM Tang. 92 [×3] |
1999 Nos. 440–442 1963 No. 92 |
𗰖𗖍𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 śi̭oɯ li̭a pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại sho la pa zha po lo bi ton lwyr rer 集頌般若波羅蜜多經 |
IOM Tang. 93 |
1963 No. 93 |
𗰗𗆼𘓆 ꞏạ ꞏi̭êɯ ldi̭ə̣ gha ew ly 十疑論 |
IOM Tang. 365 |
1999 No. 438 1963 No. 365 Nishida No. 097 |
𗰗𗍫𗂧 ꞏạ ni̭ə lhi̭ə gha ny lhe 十二國 |
IOM Tang. 12 |
1963 No. 12 |
𗰗𗍫𘔼𗄈𗏿𘍦𗖰𗚩 ꞏạ ni̭ə ni̭uo śi̭o li̭a ꞏɪn lwə̣ rại gha ny non shwo la e lwyr rer 十二緣生瑞相經 |
IOM Tang. 363 [×2] |
1999 Nos. 186–187 1963 No. 363 Nishida No. 127 |
𗰗𗏁𘓱𗴺𗁦𗡙 ꞏạ ngwə ngwə ma mbi̭ẹ ꞏôn gha ngwy mi ma be on 十五天母加讚 Nairātmā-devīpañcādaśa-stotra བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། |
IOM Tang. 89 |
1999 No. 385 1963 No. 366 Nishida No. 126 |
𗰗𗥃𘋠𗺉𘄩𗒯 ꞏạ ldi̭ẹ mə tśhi̭e tsi̭wụ khi gha lyr my chhi tsu khi 十四種根犯墮 |
IOM Tang. 123 |
1999 Nos. 717–718 1963 No. 123 Nishida Nishida #292 |
𗰗𘈩𘅞𗾈𗥺𗤶𗖰𗚩 ꞏạ leɯ ni̭ẹ me ngwə ni̭e lwə̣ rại gha lew ner mi ngwy ne lwyr rer 十一面神咒心經 Avalokiteśvaraikadaśa-mukha-nāma-dhāraṇī Avalokiteśvaraikadaśamukha-dhāraṇī |
IOM Tang. 364 |
1999 No. 238 1963 No. 364 Nishida No. 124 |
𗰗𘟙𗖰𗚩 ꞏạ nɪn lwə̣ rại gha ne lwyr rer 十王經 |
IOM Tang. 362 |
1999 No. 346 1963 No. 362 Nishida No. 125 |
𗰜𗢳𗥩𘆄𗗙𗦻𘆖𗍺𘐔𘕋𗍓𗡶𘄴𗑾 mə tha li̭wu nɪ ꞏɪn mi̭e tshi̭ə tśi̭a tshweɯ dźi̭ại rẹɯ śi̭ei tshi ngwu myr tha lwu ny e me tshy cha tshwew jar rewr she tshi ngwu 本佛會等之名誦禮拜罪懺順要論 |
IOM Tang. 178 [×2] |
1999 Nos. 561–562 1963 No. 178 |
𗰜𗺉𗄑𗄑𘟣𘎪𗴮𘂯𗷌𗡝 mə tśhi̭e ngụo ngụo ndi̭u tshi̭e ndi̭ẹ mboɯ te ka myr chhi ngorn ngorn du tshe de bo ti ka 根本一切有説部目得迦 Mūlasarvāstivāda-nikāya-nidāna-mātṛkā |
IOM Tang. 176 |
1999 No. 288 1963 No. 176 Nishida No. 128 |
𗰜𗺉𗄑𗄑𘟣𘎪𗴮𘊝𘈩𗡝𘉒 mə tśhi̭e ngụo ngụo ndi̭u tshi̭e ndi̭ẹ ꞏi̭ẹ leɯ ka mo myr chhi ngorn ngorn du tshe de ir lew ka mo 根本一切有説部百一羯磨 Mūlasarvāstivādaikaśata-karman |
IOM Tang. 177 |
1999 No. 289 1963 No. 177 Nishida No. 129 |
𗰜𘓞𗖰𗚩 mə ti̭ẹi lwə̣ rại myr ti lwyr rer 本願經 |
IOM Tang. 175 |
1963 No. 175 Nishida Nishida #275 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗱅𘓐𗶠 lhi̭ẹi ndzi̭wo ndzu lhi dzwo dzu 下人坐 |
IOM Tang. 39 |
1963 No. 39 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗱕𗰜𗍫𗆤𗧘𗋒𘂰𗰖𘐇 ri̭ụ mə ni̭ə ndźi̭ẹi wo ki̭ẹ śi̭on śi̭oɯ la rur myr ny khan vo ke sho sho la 諸本二諦義釋雙集記 |
IOM Tang. 464 |
1999 No. 638 |
𗱕𗹙𘈩𗤶𗅆𘟛𘍞𘏋𗅢𘎪𘏚𗤋𘄴𗑾 ri̭ụ tsɪ̣ leɯ ni̭e ndi̭e źi̭ə̣ ꞏwọn se səɯ tshi̭e ti̭ẹi mɪn tshi ngwu rur tsir lew ne den zhyr o sy sew tshe ti me tshi ngwu 諸法一心定慧圓滿不可思議要論 |
IOM Tang. 228 |
1999 No. 568 1963 No. 228 Nishida No. 090 |
𗱕𘎪𗇁𘆊𗰖𗦬𘁨 ri̭ụ tshi̭e śi̭an ꞏi̭on śi̭oɯ ngu mbu rur tshe shan ghon sho gu bu 諸説禪源集都序 |
IOM Tang. 227 [×3] |
1999 Nos. 321–323 1963 No. 227 Nishida No. 091 |
𗱕𘎪𗇁𘆊𗰖𗦬𘁨𗆔𘝞 ri̭ụ tshi̭e śi̭an ꞏi̭on śi̭oɯ ngu mbu kạ ꞏiwə̣ rur tshe shan ghon sho gu bu ka wyr 諸説禪源集都序綱文 |
IOM Tang. 227 |
1999 No. 646 1963 No. 227 Nishida No. 092 |
𗱕𘎪𗇁𘆊𗰖𗦬𘁨𗗙𘏒 ri̭ụ tshi̭e śi̭an ꞏi̭on śi̭oɯ ngu mbu ꞏɪn phe rur tshe shan ghon sho gu bu e phi 諸説禪源集都序之解 |
Nishida #093 |
|
𗱕𘎪𗇁𘆊𗰖𗦬𘁨𗧛𘔅𘐇 ri̭ụ tshi̭e śi̭an ꞏi̭on śi̭oɯ ngu mbu ngi̭ẹ źi̭ụ la rur tshe shan ghon sho gu bu ge zur la 諸説禪源集都序擇炬記 |
IOM Tang. 227 [×2] |
1999 Nos. 625–626 1963 No. 227 Nishida No. 094 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗳦𗧯𗄭𘄿 ka ꞏi̭e ndzi̭ə̣ tɪn ka e dzy te 等持集品 Samādhi-sambhāra-parivarta-nāma ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ། |
IOM Tang. 307 [×2] |
1999 Nos. 409–410 1963 No. 307 Nishida No. 287 |
𗳦𗧯𗳒𗥃𗦳𗨙𗡶 ka ꞏi̭e ngwu ldi̭ẹ ndzi̭u lhe śi̭ei ka e ngwu lyr dzu lhe she 等持以四主承順 |
IOM Tang. 308 |
1999 No. 547 1963 No. 308 Nishida No. 288 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗴮𘊳 ndi̭ẹ mbo de bo 類林 |
IOM Tang. 11 |
1963 No. 11 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗵒𗒛𗑻 kẹi ꞏụ ꞏạ ki u gha 金乘□ |
IOM Tang. 378 |
1963 No. 378 |
𗵒𗒛𘁨 kẹi ꞏụ mbu ki u bu 金乘序 |
IOM Tang. 379 |
1963 No. 379 |
𗵒𘉍𗭼𗄊𗧯𗖰𗚩 kẹi mbi sweɯ źi ꞏi̭e lwə̣ rại ki bi swew zi e lwyr rer 金光明總持經 |
IOM Tang. 377 [×2] |
1999 Nos. 347–348 1963 No. 377 Nishida No. 088 |
𗵒𘉍𗭼𗩾𗠁𘟙𗖰𗚩 kẹi mbi sweɯ źi mbu nɪn lwə̣ rại ki bi swew zi bu ne lwyr rer 金光明最勝王經 Suvarṇaprabhāsa-sūtra Suvarṇa-prabhāsottamarāja-sūtra Golden Light Sutra |
IOM Tang. 376 [×15] Beijing |
1999 Nos. 166–180 1963 No. 376 Nishida No. 087 |
𗵒𘗁 kẹi ndźi̭a ki ja 金剛 |
IOM Tang. 380 |
1963 No. 380 |
𗵒𘗁𗖰𗚩 kẹi ndźi̭a lwə̣ rại ki ja lwyr rer 金剛經 Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra |
IOM Tang. 381 |
1999 No. 33 1963 No. 381 |
𗵒𘗁𗖰𗰖 kẹi ndźi̭a lwə̣ śi̭oɯ ki ja lwyr sho 金剛經集 |
IOM Tang. 382 |
1999 No. 660 1963 No. 382 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𗆔𗡪𗖰𗖍𗧘𘏒𗰖𘓋𘐇 kẹi ndźi̭a pa źi̭a kạ tseɯ lwə̣ li̭a wo phe śi̭oɯ źi̭on la ki ja pa zha ka tsew lwyr la vo phi sho lon la 金剛般若幹限經頌義解集略記 |
IOM Tang. 387 [×2] |
1999 Nos. 634–635 1963 No. 387 Nishida No. 081 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𗧘𘏒𘐇 kẹi ndźi̭a pa źi̭a wo phe la ki ja pa zha vo phi la 金剛般若義解記 |
IOM Tang. 385 |
1999 No. 324 1963 No. 385 Nishida No. 082 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 kẹi ndźi̭a pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại ki ja pa zha po lo bi ton lwyr rer 金剛般若波羅蜜多經 Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra |
IOM Tang. 386 [×30] Beijing |
1999 Nos. 34–63 1963 No. 386 Nishida No. 083 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘓋𘎫𘝞 kẹi ndźi̭a pa źi̭a źi̭on ki ꞏiwə̣ ki ja pa zha lon ki wyr 金剛般若略計文 |
IOM Tang. 384 |
1963 No. 384 |
𗵒𘗁𘄒𘎑𘓋𘐇𘝞 kẹi ndźi̭a pa źi̭a źi̭on la ꞏiwə̣ ki ja pa zha lon la wyr 金剛般若略記文 |
IOM Tang. 383 |
1999 No. 650 Nishida Nishida #084 1963 No. 383 Nishida No. 085 |
𗵒𘝋𗵃𘟙𗴿𗡶 kẹi ndzwɪ we nɪn ki̭ụ śi̭ei ki dzwy vi ne ku she 金翅龍王供順 |
IOM Tang. 375 |
1999 No. 548 1963 No. 375 Nishida No. 089 |
𗵘𗗙𘂳𗖈𗷰𗡶𘄴𗑾 tśi̭a ꞏɪn źi̭ạ phi̭a ndu? śi̭ei tshi ngwu cha e zha pha t? she tshi ngwu 道之間休止順要論 |
IOM Tang. 252 |
1999 No. 574 1963 No. 252 Nishida No. 075 |
𗵘𗫴𗟲𗰖𗍥𘟙𗣃𗗙𘏒𗭪𘐇 tśi̭a mi̭a ngwu śi̭oɯ ꞏi̭ə̣ nɪn ngwi ꞏɪn phe si la cha ma ngwu sho ghy ne gwi e phi si la 道果語錄金剛王句之解具記 ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག |
IOM Tang. 251 [×2] |
1999 Nos. 386–387 1963 No. 251 Nishida No. 076 |
𗵣𗖻𗄊𗧯 tśi̭eɯ pi̭ụ źi ꞏi̭e chew pu zi e 頂尊總持 |
IOM Tang. 109 [×2] |
1999 Nos. 431–432 1963 No. 190 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗄊𗧯𗣩𘉐𗖰𗖵𗰖 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu źi ꞏi̭e tha ꞏi̭uo lwə̣ mbi̭u śi̭oɯ chew pu e bu zi e tha on lwyr bu sho 頂尊相勝總持功德韻集 |
IOM Tang. 109 [×5] |
1999 Nos. 654–658 1963 No. 109 Nishida No. 077 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𗗙𗡞𗢶𘝵𘐇𘃡𗡶 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma ꞏɪn tụ ndźi̭on ꞏɪn la vi̭e śi̭ei chew pu e bu tha ma e tu jon e la vi she 頂尊相勝佛母之千數自記為順 |
IOM Tang. 108 |
1999 No. 536 1963 No. 108 Nishida No. 080 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𗴿𗒀𗺉 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e chew pu e bu tha ma ku tshwew chhi 頂尊相勝佛母供養根 Uṣṇīṣa-vijayā-sādhana Ārya-uṣṇīṣa-vijayā-sādhana འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། |
IOM Tang. 107 |
1999 No. 392 1963 No. 107 Nishida No. 078 |
𗵣𗖻𘍦𗠁𗢳𗴺𘆄𗗙𗴿𗒀𘕋𗍓𘃡𗡶 tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu tha ma nɪ ꞏɪn ki̭ụ tshweɯ dźi̭ại rẹɯ vi̭e śi̭ei chew pu e bu tha ma ny e ku tshwew jar rewr vi she 頂尊相勝佛母等之供養罪懺為順 |
IOM Tang. 106 |
1999 No. 535 1963 No. 106 Nishida No. 079 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗸦𘟙𗂧𗓑𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 ndźi̭wu nɪn lhi̭ə ꞏwại pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại jwu ne lhe wer pa zha po lo bi ton lwyr rer 仁王國護般若波羅蜜多經 |
IOM Tang. 318, 104 [×3] |
1999 Nos. 65–67 Nishida No. 289 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗸹𗭫𗂧𘘚𗰖𗯨𗗎 sɪ pi lhi̭ə ndzi̭e śi̭oɯ ri̭ụ pi̭ẹ sy pi lhe dze sho rur pwyr 信畢國師集世勸 |
IOM Tang. 428 |
1999 No. 762 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗹙𗆧 tsɪ̣ si̭eɯ tsir siw 新法 |
IOM Tang. 56 |
1963 No. 56 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗹝𗫻𘉋𗡚𗬩𘝞 nɪn ndźi̭e ꞏi̭ạ tseɯ kê ꞏiwə̣ ne je ar tsew ki wyr 近住八齋戒文 |
IOM Tang. 105 [×2] |
1999 Nos. 641–642 1963 No. 105 Nishida No. 116 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗹢𗳒𗫨𘕥𗡶𗯪𗜐𗅆𘄴𗑾 ndi̭ọn ngwu ndwẹɯ li̭ạ śi̭ei ti̭u mə ndi̭e tshi ngwu do ngwu dwewr la she tu my den tshi ngwu 修以覺証順愚火定要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
𗹨𗫗𘏒𗺉 ꞏi̭e ngi̭ə̣ phe tśhi̭e en gwyr phi chhi 廟窗開根 |
IOM Tang. 482 |
1999 No. 699 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗼃𗄓𗴺𘇂𗚩𗹙𘅫𗴿𗒀𗺉 śi̭e ngi̭ə̣ ma ngu rại tsɪ̣ tśi̭u ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e shen gy ma gu rer tsir chu ku tshwew chhi 聖星母中道法事供養根 |
IOM Tang. 78 [×2] |
1999 Nos. 686–687 1963 No. 78 |
𗼃𗌗𘖗𗴺𘓠𗪆𗑗𗑗𗈜𗮀𘘥𗃲𘅫𗛆𘇂𗹰𘂤𘃽𗡶𗹙𘅫 śi̭e ngi̭u ndźêi ma ꞏa si̭wə sei sei ka mbi̭u ꞏɪ ndzai tśi̭u wạ ngu tśi̭ə̣ kha ꞏo śi̭ei tsɪ̣ tśi̭u shen gu jy ma gha van se se ka bu y jen chu var gu chy kha o she tsir chu 聖渡拔母悲感清清分明曰為事枝輪圓中入順法事 |
IOM Tang. 465 |
1999 No. 524 |
𗼃𗌮𗆐𗄑𗄑𗗙𗵣𗪢𘇂𗧊𗐋𗴂𗢳𗴺𘈒𘘭𗇋𗤋𘜶𘆏𗷰𗮀𗥺𘜶𗶈𘟙𗄊𗧯 śi̭e mi̭ụo ldi̭ẹ ngụo ngụo ꞏɪn tśi̭eɯ ndzi̭ə? ngu to ꞏi̭a phôn tha ma ndzɪn vi̭ẹi mi̭ẹ mɪn li̭ẹ li̭ə ndu? mbi̭u ngwə li̭ẹ thẹi nɪn źi ꞏi̭e shen mor le ngorn ngorn e chew dza gu to gha phon tha ma dze vi mer me tha ly t? bu ngwy tha di ne zi e 聖如來一切之頂鬘中出傘白佛母他者無大還轉明咒大蔭王總持 Ārya-sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrā-nāma-aparājitāpratyaṃgira-mahā-vidyārājñī འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ། |
IOM Tang. 70 |
1999 No. 200 1963 No. 70 Nishida No. 261 |
𗼃𗍥𘟙𗧤𗩱𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘜶𗒛𗖰𗚩 śi̭e ꞏi̭ə̣ nɪn pha nwi mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ li̭ẹ ꞏụ lwə̣ rại shen ghy ne pha nwi bu zhyr te rewr ny tha u lwyr rer 聖金剛王能斷勝慧彼岸到大乘經 Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra Ārya-vajracchedikā-nāma-prajñāpāramitā-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 81 |
1999 No. 380 1963 No. 81 Nishida No. 248 |
𗼃𗠁𗩱𗇋𗤋𗵒𘗁𗜏𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 śi̭e mbu nwi mi̭ẹ mɪn kẹi ndźi̭a mə thon lo ni̭e lwə̣ rại shen bu nwi mer me ki ja my thon lo ni lwyr rer 聖勝能者無金剛火陀羅尼經 |
SEM |
Nishida #260 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗣼𘉐𘏨𗰖𗖍𘘥 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tśhi̭a ꞏi̭uo ldi̭ə̣ śi̭oɯ li̭a ꞏɪ shen bu zhyr te rewr ny chha on ly sho la y 聖勝慧彼岸到功德寶頌曰 Ārya-prajñāpāramitā-sañcaya-gāthā འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། |
IOM Tang. 66 [×9] |
1999 Nos. 371–379 1963 No. 66 Nishida No. 258 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗰖𗖍 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ śi̭oɯ li̭a shen bu zhyr te rewr ny sho la 聖勝慧彼岸到集頌 Ārya-prajñāpāramitā-sañcaya-gāthā འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། |
IOM Tang. 65 |
1999 No. 32 1963 No. 65 Nishida No. 257 |
𗼃𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𘉋𗡞𗖰𗚩 śi̭e mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏi̭ạ tụ lwə̣ rại shen bu zhyr te rewr ny ar tu lwyr rer 聖勝慧彼岸到八千經 Ārya-aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ། |
IOM Tang. 67 |
1999 No. 21 1963 No. 67 Nishida No. 259 |
𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗁦𗡙 śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn mbi̭ẹ ꞏôn shen vy gu rur e be on 聖柔吉祥之加讚 Ārya-mañjuśrī-stotra འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ། |
IOM Tang. 64 |
1999 No. 390 1963 No. 64 Nishida No. 266 |
𗼃𗡡𘀄𘓄𗗙𗦻𘞌𗒘𘆖 śi̭e wə ngi̭u ri̭ụ ꞏɪn mi̭e źi̭ə̣ ꞏêi tshi̭ə shen vy gu rur e me zhyr ghe tshy 聖柔吉祥之名真實誦 Ārya-mañjuśrī-nāmasaṃgīti-abhisamaya འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། |
IOM Tang. 63 [×4] BL Or.12380/862 |
1999 Nos. 254–257 1963 No. 63 Nishida No. 267 |
𗼃𗣫𗴺𗖵𗴿𗒀𘃡𗡶 śi̭e tsai ma mbi̭u ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei shen tsen ma bu ku tshwew vi she 聖幼母隨供養作順 |
IOM Tang. 69 |
1999 No. 529 1963 No. 69 Nishida No. 263 |
𗼃𗤁𗏇𘗽𘎲𘜶𗶈𘟙𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 śi̭e tśhi̭eɯ ndi źi̭ọn lhu li̭ẹ thẹi nɪn thon lo ni̭e lwə̣ rại shen chhiw di zo lhu tha di ne thon lo ni lwyr rer 聖六字壽增大蔭王陀羅尼經 Ārya-ṣaḍakṣari-vidyā འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས། |
IOM Tang. 77 [×3] |
1999 Nos. 234–236 1963 No. 77 Nishida No. 264 |
𗼃𗮅𗓁𘓺𘟙𗗙𘏨𗔇𗰜𗺓𗖵𗈪𘍦𗰗𘉋𗴮𗴿𗡶 śi̭e rại mi ngwə̣ nɪn ꞏɪn ldi̭ə̣ ꞏụ mə twẹi mbi̭u ꞏa? ꞏɪn ꞏạ ꞏi̭ạ ndi̭ẹ ki̭ụ śi̭ei shen rer mi ngwyr ne e ly u myr twi bu a e gha ar de ku she 聖多聞天王之寶藏本續隨一院十八部供順 |
IOM Tang. 79 [×2] |
1999 Nos. 530–531 1963 No. 79 Nishida No. 254 |
𗼃𗯵𘟣𗰛𗴺𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗗙𘁝𗒘𘘥𘜶𗒛𗗙𗖰𗚩 śi̭e tśi̭ə ndi̭u ndzi̭ẹ ma mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ ꞏɪn ni̭e ꞏêi ꞏɪ li̭ẹ ꞏụ ꞏɪn lwə̣ rại shen chy du dze ma bu zhyr te rewr ny e ne ghe y tha u e lwyr rer 聖壞有渡母勝慧彼岸到之中心曰大乘之經 Ārya-prajñāpāramitā-sūryagarbha-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 72 |
1999 No. 381 1963 No. 72 Nishida No. 262 |
𗼃𗰱𗧘𗗚 śi̭e ngu wo ngôn shen gu vo ngon 聖立義海 Sea of Meanings, Established by the Saints Море значений, установленных святыми |
IOM Tang. 32 |
1963 No. 32 |
𗼃𗲠𘕂𗴺𗍥𘟙𗹨𗺓𗗙𘍦𘎪𗔡 śi̭e nga ndźi̭ei ma ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏi̭e twẹi ꞏɪn ꞏɪn tshi̭e li̭ə̣ shen nga je ma ghy ne en twi e e tshe ly 聖空行母金剛王舍續之相説疏 |
IOM Tang. 71 |
1999 No. 499 1963 No. 71 Nishida No. 253 |
𗼃𗵣𗖻𘍦𗠁𗴺𗴿𗡶 śi̭e tśi̭eɯ pi̭ụ ꞏɪn mbu ma ki̭ụ śi̭ei shen chew pu e bu ma ku she 聖頂尊相勝母供順 |
Nishida #249 |
|
𗼃𗹙𗏴𗯿𗰜𗴺 śi̭e tsɪ̣ ndźi̭u wại mə ma shen tsir ju ver myr ma 聖法顯盛本母 |
IOM Tang. 80 |
1999 No. 294 1963 No. 80 Nishida No. 255 |
𗼃𗾟𘜶𘏨𗹶𗘲𗩴𗫻𗤓𗓦𗤱𗋒𘟙𗩾𗧯𗖰𗚩 śi̭e wạ li̭ẹ ldi̭ə̣ ndu ldi̭e nəɯ ndźi̭e thi̭oɯ ndwu ldi̭e ki̭ẹ nɪn źi ꞏi̭e lwə̣ rại shen va tha ly du ren new je tho dwu ren ke ne zi e lwyr rer 聖廣大寶樓閣善住妙祕密微王總持經 Mahāmaṇivipulavimāna-supratiṣṭhita-guhyaparamarahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī Ārya-mahāmaṇi-vipula-vimāna-viśva-supratiṣṭhita-guhya-parama-rahasya-kalparāja-nāma-dhāraṇī འཕགས་པ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་དམ་པའི་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། |
IOM Tang. 73 |
1999 No. 231 1963 No. 73 Nishida No. 265 |
𗼃𘄡𘗽𘖑𗆄𗗙𗄊𗧯 śi̭e si̭ẹ źi̭ọn mɪ pi̭ụ ꞏɪn źi ꞏi̭e shen se zo my pu e zi e 聖智壽無量之總持 Ārya-aparimitāyurjñāna-nāma-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
Tenri Princeton |
Nishida #256 |
𗼃𘉋𗡞𗖍𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 śi̭e ꞏi̭ạ tụ li̭a pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại shen ar tu la pa zha po lo bi ton lwyr rer 聖八千頌般若波羅蜜多經 |
Nishida #268 |
|
𗼃𘉒𗥔𘓱𗴺𗄊𗧯 śi̭e mo lhəɯ ngwə ma źi ꞏi̭e shen mo lhew mi ma zi e 聖摩利天母總持 Ārya-mārīcī-dhāraṇī Ārya-mārīcī-nāma-dhāraṇī འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། |
IOM Tang. 83 Tenri |
1999 No. 258 1963 No. 83 Nishida No. 269 |
𗼃𘜶𗒛𗠁𗉣𘋢𗥤𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ ꞏụ mbu phi tshɪ tsɪn lwə̣ rại shen tha u bu phi tshy tse lwyr rer 聖大乘勝意菩薩經 Ārya-jayamati-nāma mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 75 |
1963 No. 75 Nishida Nishida #251 |
𗼃𘜶𗒛𘜶𗡞𗂧𗶅𗓑𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ ꞏụ li̭ẹ tụ lhi̭ə tśi̭ụ ꞏwại lwə̣ rại shen tha u tha tu lhe chu wer lwyr rer 聖大乘大千國守護經 Mahāsāhasrapramardanī-nāma-mahāyāna-sūtra Mahāsāhasra-pramardana-sūtra སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། |
IOM Tang. 74 [×15] IOM Tang. 249 |
1999 Nos. 214–228 1999 No. 230 1963 No. 74 1963 No. 249 Nishida No. 250 |
𗼃𘜶𗒛𘞙𘟣𗳠𘇗𗗙𘁝𗒘𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ ꞏụ ngi̭ẹ ndi̭u mbi̭e lu ꞏɪn ni̭e ꞏêi lwə̣ rại shen tha u ge du bi lu e ne ghe lwyr rer 聖大乘利有羅索之央正經 |
IOM Tang. 423 |
1999 No. 352 |
𗼃𘜶𗥤𗶈𘟙𗴿𗖵𗄊𘜘𗖰𗚩 śi̭e li̭ẹ tsɪn thẹi nɪn ki̭ụ mbi̭u źi ri̭ẹ lwə̣ rại shen tha tse di ne ku bu zi rir lwyr rer 聖大悟蔭王求隨皆得經 Mahāpratisarā-vidyarājñī Ārya-mahāpratisarā-vidyārājñī འཕགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོར་འབྲང་བ་ཆེན་མོ། |
IOM Tang. 76 [×14] |
1999 Nos. 239–252 1963 No. 76 Nishida No. 252 |
𗼃𘜶𗴿𘐇 śi̭e li̭ẹ ki̭ụ la shen tha ku la 聖大求記 |
IOM Tang. 471 |
1999 No. 639 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗉣𗖵𘚢𘄴𗑾𗁅𘆻𗅆𘐡 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u phi mbi̭u ndźi̭ə tshi ngwu ldạ tsheɯ ndi̭e tśi̭ə shen bo e dzu phi bu je tshi ngwu la tshew den chy 聖觀自主意隨輪要論手轡定次 |
IOM Tang. 84 |
1999 No. 670 1963 No. 84 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗗙𗍫𗰗𗒹𘋠𘄴𗑾𗃲𘅫 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ni̭ə ꞏạ śi̭wạ mə tshi ngwu ndzai tśi̭u shen bo e dzu e ny gha sha my tshi ngwu jen chu 聖觀自主之二十七種要論為事 |
IOM Tang. 85 |
1999 No. 506 1963 No. 85 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𗗙𘔼𘜶𗴿𗒀𗑗𗥩𘃡𗡶 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ni̭uo li̭ẹ ki̭ụ tshweɯ sei li̭wu vi̭e śi̭ei shen bo e dzu e non tha ku tshwew se lwu vi she 聖觀自主之因大供養淨會為順 |
IOM Tang. 82 |
1999 No. 532 1963 No. 82 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗄊𗧯𗣩𘉐𗖰𗖵𗰖 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e źi ꞏi̭e tha ꞏi̭uo lwə̣ mbi̭u śi̭oɯ shen bo e dzu tha vu ne zi e tha on lwyr bu sho 聖觀自主大悲心總持功德經韻集 འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། |
IOM Tang. 83 BL Or.12380/765 |
1999 No. 369 1963 No. 83 Nishida No. 270 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗖵𗚜𘈈𗹙𘅫 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e mbi̭u pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u shen bo e dzu tha vu ne bu pu mi tsir chu 聖觀自主大悲心隨燃施法事 |
IOM Tang. 86 |
1999 No. 507 1963 No. 86 |
𗼃𘝯𘝵𗦳𘜶𗈁𗤶𗴿𗡶 śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u li̭ẹ vi̭u ni̭e ki̭ụ śi̭ei shen bo e dzu tha vu ne ku she 聖觀自主大仁心求順 |
IOM Tang. 87 |
1999 No. 533 1963 No. 87 |
𗼇𗟲𗍥𘟙𗒛𗺉 mi ngwu ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏụ tśhi̭e mi ngwu ghy ne u chhi 番言金剛王乘根 |
IOM Tang. 293 |
1999 No. 697 1963 No. 293 |
𗼇𗟲𗍫𗅲𘕿𘃽𗡶 mi ngwu ni̭ə tɪ̣ ꞏa ꞏo śi̭ei mi ngwu ny ten gha o she 番言二禮久順 |
IOM Tang. 296 |
1963 No. 296 |
𗼇𗟲𗠁𘟛𗳌𘋟𗫡𗣼𘉐𘏨𗰖 mi ngwu mbu źi̭ə̣ ti̭ẹ rẹɯ nɪ tśhi̭a ꞏi̭uo ldi̭ə̣ śi̭oɯ mi ngwu bu zhyr te rewr ny chha on ly sho 番言勝慧彼岸到功德寶集 |
IOM Tang. 294 |
1999 No. 659 1963 No. 294 Nishida No. 258 |
𗼇𗟲𗨁𗴴𘚢𗗙𗠇𘈈𗿒𗹙𘅫 mi ngwu phi̭u rại ndźi̭ə ꞏɪn ti̭ẹi mi̭e khwei tsɪ̣ tśi̭u mi ngwu phu rer je e ti mi khwe tsir chu 番言上樂輪之食施大法事 |
IOM Tang. 606 |
Wei No. 8 |
𗼇𗟲𗼃𘜶𗒛𘜶𗡞𗂧𗶅𗓑𗖰𗚩 mi ngwu śi̭e li̭ẹ ꞏụ li̭ẹ tụ lhi̭ə tśi̭ụ ꞏwại lwə̣ rại mi ngwu shen tha u tha tu lhe chu wer lwyr rer 番言聖大乘大千國守護經 Mahāsāhasrapramardanī-nāma-mahāyāna-sūtra སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། |
IOM Tang. 449 |
1999 No. 229 Nishida No. 250 |
𗼇𗟲𗼃𘝯𘝵𗦳𗡞𗑉𗡞𗁅𗗙𗴿𗡶 mi ngwu śi̭e mbi̭oɯ ꞏɪn ndzi̭u tụ mei tụ ldạ ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei mi ngwu shen bo e dzu tu me tu la e ku she 番言聖觀自主千眼千手之供順 |
IOM Tang. 295 |
1999 No. 544 1963 No. 295 Nishida No. 271 |
𗼇𘂜𗟲𗿳𗖵𘃎𘇂𗊏 mi źạ ngwu ndzi̭e mbi̭u pi̭ạ ngu ni̭e? mi zar ngwu dzen bu pa gu ni 番漢合時掌中珠 Tangut-Chinese Timely Pearl in the Palm |
IOM Tang. 13 |
1963 No. 13 |
𗼑𗼑𗫉𗊱 lhi̭ẹi lhi̭ẹi mbâi ndi̭o lhi lhi be dzo 月月樂詩 Ode on Monthly Pleasures |
IOM Tang. 25 |
1963 No. 25 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗼻𗔇𘋢𗥤𗰜𘓞𗖰𗚩 ldi̭ə̣ ꞏụ tshɪ tsɪn mə ti̭ẹi lwə̣ rại ly u tshy tse myr ti lwyr rer 地藏菩薩本願經 |
BnF |
Nishida #274 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𗾈𘄡𗰖 me si̭ẹ śi̭oɯ mi se sho 賢智集 |
IOM Tang. 33 |
1963 No. 33 |
𗾟𘜶𗴿𗒀𗺉𗈪𗴮 wạ li̭ẹ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ꞏa? ndi̭ẹ va tha ku tshwew chhi a de 廣大供養典一部 |
IOM Tang. 361 |
1999 No. 712 1963 No. 361 Nishida No. 276 |
𗿍𗕘𗙼𗟱𘃜𗱦𗴟𘘚𘃨𗵘𗫡𘃪𘄴𗑾 śi̭a ngə ꞏi̭u pɪ ri̭ạ kə pa ndzi̭e ꞏi̭ə̣ tśi̭a nɪ ndźi̭wa tshi ngwu sha ngy u py rar ky pa dze ghyr cha ny jwa tshi ngwu 禽子前今 ri̯e kə pa 師作道到已要論 |
IOM Tang. 450 |
1999 No. 612 |
𗿢𗖵𗾟𘜶𘕕𘏨𗴿𗒀𘃡𗡶 źụ mbi̭u wạ li̭ẹ sọ ldi̭ə̣ ki̭ụ tshweɯ vi̭e śi̭ei zur bu va tha so ly ku tshwew vi she 勅隨廣大三寶供養為順 |
IOM Tang. 212 |
1999 No. 539 1963 No. 212 |
𗿢𗖵𘄴𗰖𘕕𘄿𗾖𗪐𗣼𗹙𘂤𘃽𗡶 źụ mbi̭u tshi śi̭oɯ sọ tɪn ngọ kêi tśhi̭a tsɪ̣ kha ꞏo śi̭ei zur bu tshi sho so te gor ke chha tsir kha o she 統依要集三品子□正法中入順 |
IOM Tang. 213 |
1963 No. 213 |
𗿧𘉍𗗚𘎳𗍥𘟙𘝞𗍫𗴮 tsə̣ mbi ngôn we ꞏi̭ə̣ nɪn ꞏiwə̣ ni̭ə ndi̭ẹ tsy bi ngon vi ghy ne wyr ny de 藥光海生金剛王文二部 |
IOM Tang. 241 |
1999 No. 711 1963 No. 241 Nishida No. 277 |
𗿧𘘚𗋡𗲈𘉍𗒹𗢳𗗙𗚜𘈈𗹙𘅫 tsə̣ ndzi̭e nâɯ ꞏi̭eɯ mbi śi̭wạ tha ꞏɪn pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u tsy dze na ghew bi sha tha e pu mi tsir chu 藥師瑠璃光七佛之護摩法事 |
Nishida #279 |
|
𗿧𘘚𗋡𗲈𘉍𗒹𗢳𗗙𗰜𘓞𗣼𘉐𗖰𗚩 tsə̣ ndzi̭e nâɯ ꞏi̭eɯ mbi śi̭wạ tha ꞏɪn mə ti̭ẹi tśhi̭a ꞏi̭uo lwə̣ rại tsy dze na ghew bi sha tha e myr ti chha on lwyr rer 藥師琉璃光七佛之本願功德經 Ārya-sapta-tathāgata-pūrva-praṇidhāna-viśeṣa-vistara-nāma-mahāyāna-sūtra |
IOM Tang. 240 [×4] |
1999 Nos. 145–148 1963 No. 240 Nishida No. 278 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘀄𗥔𗍥𘟙𗲠𘕂𘝞 ngi̭u lhəɯ ꞏi̭ə̣ nɪn nga ndźi̭ei ꞏiwə̣ gu lhew ghy ne nga je wyr 吉有金剛王空行文 |
IOM Tang. 124 |
1963 No. 124 Nishida Nishida #280 |
𘀄𗥔𗯨𗖻𗗙𗄊𗧯𗴐𗢞𗧤𘈈𘛥𗌻𗡶 ngi̭u lhəɯ ri̭ụ pi̭ụ ꞏɪn źi ꞏi̭e ꞏạ ldi̭e pha mi̭e ri̭ụ ?a śi̭ei gu lhew rur pu e zi e ghar le pha mi rur ar she 吉有世尊之總持緊魔斷施調伏順 |
IOM Tang. 129 |
1999 No. 538 1963 No. 129 Nishida No. 281 |
𘀄𗥔𘊄𗷖𗑗𗟻𗰜𗺓𗆔 ngi̭u lhəɯ nôn tshweɯ sei phi mə twẹi kạ gu lhew non tshwew se phi myr twi ka 吉有惡趣淨令本斷綱 |
IOM Tang. 309 |
1999 No. 708 1963 No. 309 Nishida No. 302 |
𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓 ngi̭u ri̭ụ źi nɪ ngwu phi̭oɯ mə twẹi gu rur zi ny ngwu pho myr twi 吉祥遍至口和本續 དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། Auspicious Tantra of All-Reaching Union |
Yinchuan |
Baisigou F017–F019 |
𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓𗗙𗆈𗧘𘝞 ngi̭u ri̭ụ źi nɪ ngwu phi̭oɯ mə twẹi ꞏɪn ngi̭ẹi wo ꞏiwə̣ gu rur zi ny ngwu pho myr twi e gi vo wyr 吉祥遍至口和本續之廣義文 Auspicious Tantra of All-Reaching Union : Broad Meaning |
Yinchuan |
Baisigou F021 |
𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓𗗙𗆔𘝞 ngi̭u ri̭ụ źi nɪ ngwu phi̭oɯ mə twẹi ꞏɪn kạ ꞏiwə̣ gu rur zi ny ngwu pho myr twi e ka wyr 吉祥遍至口和本續之要文 Auspicious Tantra of All-Reaching Union : Essential Text |
Yinchuan |
Baisigou F020 |
𘀄𘓄𗄊𗫡𗋈𘜼𗰜𗺓𗗙𘏒𗭪𘚻𘏒𗔡 ngi̭u ri̭ụ źi nɪ ngwu phi̭oɯ mə twẹi ꞏɪn phe si nde phe li̭ə̣ gu rur zi ny ngwu pho myr twi e phi si di phi ly 吉祥遍至口和本續之解生喜解補 Auspicious Tantra of All-Reaching Union : Supplementary Explanations |
Yinchuan |
Baisigou F022–F025 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𗤁𗰗𗍫𗢳𗗙𘊝𘉋𗦻 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u tśhi̭eɯ ꞏạ ni̭ə tha ꞏɪn ꞏi̭ẹ ꞏi̭ạ mi̭e gu rur phu rer je bu chhiw gha ny tha e ir ar me 吉祥上樂輪隨六十二佛之百八名 |
IOM Tang. 125 |
1963 No. 125 Nishida Nishida #284 Wei No. 9 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𘁂𘍨𘊾𘍨𗏇𘆖𗳒𗪟𗂊𘞂𗣗 □𗤌𗹬𗦎𗰛𗅆𘃽𗡶𘄴𗑾 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u ꞏa xi ki̭a xi ndi tshi̭ə ngwu ꞏu ndźi̭wa ndzi̭ə źi̭ẹ [?] tu sɪn rạ ndzi̭ẹ ndi̭e ꞏo śi̭ei tshi ngwu gu rur phu rer je bu a hi ka hi di tshy ngwu ghu jwa dzy ze [?] tu se rar dze den o she tshi ngwu 吉祥上樂輪隨耶稀鳩稀字咒以前尊習為識過渡定入順要論 |
IOM Tang. 128 [×2] |
1999 Nos. 556–557 Wei No. 10 1963 No. 128 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𘆅𗹛𗫠𗳒𗹬𗦎𗹢𗡶𘄴𗑾 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u ka tśi̭ei ngi̭ə̣ ngwu sɪn rạ ndi̭ọn śi̭ei tshi ngwu gu rur phu rer je bu ka che gwyr ngwu se rar do she tshi ngwu 吉祥上樂輪隨獅子臥以定正修順要論 |
IOM Tang. 126 |
1999 No. 555 Wei No. 5 1963 No. 126 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𘇂𘟣𘛽𗅆𘃽𗡶𘄴𗑾𗗙𘄴𗏣𘏒𗋒𗡶 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u ngu ndi̭u li̭wụ ndi̭e ꞏo śi̭ei tshi ngwu ꞏɪn tshi ri̭ẹ phe ki̭ẹ śi̭ei gu rur phu rer je bu gu du lu den o she tshi ngwu e tshi ler phi ke she 吉祥上樂輪隨中有身定入順要論之要方解釋順 |
IOM Tang. 127 |
1999 No. 537 Wei No. 7 1963 No. 127 Nishida No. 283 |
𘀄𘓄𗨁𗴴𘚢𗖵𘇂𘟣𘛽𗅆𘃽𗡶𘐡 ngi̭u ri̭ụ phi̭u rại ndźi̭ə mbi̭u ngu ndi̭u li̭wụ ndi̭e ꞏo śi̭ei tśi̭ə gu rur phu rer je bu gu du lu den o she chy 吉祥上樂輪隨中有身定入順次 |
IOM Tang. 126 [×3] |
1999 Nos. 672–674 Wei No. 6 1963 No. 126 Nishida No. 282 |
𘀄𘓄𗹙𗓑𘜶𗄭𗦳𗴿 ngi̭u ri̭ụ tsɪ̣ ꞏwại li̭ẹ ndzi̭ə̣ ndzi̭u ki̭ụ gu rur tsir wer tha dzy dzu ku 吉祥法護大集主求 |
IOM Tang. 442 |
1999 No. 763 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘀍𗨨𗴟𘘚𗗙𘂚𘃽𘄴𗑾 na rụo pa ndzi̭e ꞏɪn lọ ꞏo tshi ngwu na ror pa dze e lo o tshi ngwu na ro pa 師之雙入要論 |
IOM Tang. 271 |
1963 No. 271 Nishida Nishida #130 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘃊𗒾𗳒𗫨𘕥𗡶𘉍𗭼𗅆𘄴𗑾 ꞏɪ me ngwu ndwẹɯ li̭ạ śi̭ei mbi sweɯ ndi̭e tshi ngwu y mi ngwu dwewr la she bi swew den tshi ngwu 睡眠以覺証順光明定要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
𘃋𘈞𗳒𗫨𘕥𗡶𘂫𘛽𗅆𘄴𗑾 ndzi̭u mi̭e ngwu ndwẹɯ li̭ạ śi̭ei vi̭ə̣ li̭wụ ndi̭e tshi ngwu dzu me ngwu dwewr la she vy lu den tshi ngwu 夢見以覺証順變身定要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘃣𘉒𘛮𗖰𗚩 vi̭e mo khɪn lwə̣ rại vi mo khe lwyr rer 維摩詰經 Vimalakīrti-nirdeśa |
IOM Tang. 172 |
1999 No. 159 1963 No. 172 Nishida No. 113 |
𘃣𘉒𘛮𘙇𘎪𗖰𗚩 vi̭e mo khɪn ri̭ə̣ tshi̭e lwə̣ rại vi mo khe ryr tshe lwyr rer 維摩詰所説經 Vimalakīrti-nirdeśa |
IOM Tang. 171 [×5] |
1999 Nos. 160–164 1963 No. 171 Nishida No. 114 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘄦𘍵𗊱 ti̭e we ndi̭o ten vi dzo 聰穎詩 |
IOM Tang. 25 |
1963 No. 25 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘄴𗰖 tshi śi̭oɯ tshi sho 要集 |
IOM Tang. 21 |
1963 No. 21 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘆊𗆮𘝯 ꞏi̭on lhi̭wo mbi̭oɯ ghon lhwo bo 源還觀 |
IOM Tang. 287 [×2] |
1999 Nos. 302–303 1963 No. 287 Nishida No. 115 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘇂𗌳𗤶𗼻𘈧𗇁𘗠𘘚𗺓𗨙𗅱 ngu vi̭ạ ni̭e ldi̭ə̣ ndai śi̭an ꞏa ndzi̭e twẹi lhe tɪ̣ gu va ne ly de shan gha dze twi lhe ten 中華心地傳禪門師資承襲圖 |
IOM Tang. 407 [×2] |
1999 Nos. 759–760 Nishida No. 119 |
𘇂𗵘𗒘𗎫𗺉𗋒 ngu tśi̭a ꞏêi tsɪ̣ tśhi̭e ki̭ẹ gu cha ghe tsir chhi ke 中道真性根釋 |
IOM Tang. 169 [×2] |
1999 Nos. 487–488 1963 No. 169 Nishida No. 118 |
𘇂𘟣𘄴𗑾 ngu ndi̭u tshi ngwu gu du tshi ngwu 中有要論 |
IOM Tang. 434 |
1999 No. 609 |
𘇂𘟣𘛽𘄴𗑾 ngu ndi̭u li̭wụ tshi ngwu gu du lu tshi ngwu 中有身要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
𘇂𘟣𘛽𘄴𗑾 ngu ndi̭u li̭wụ tshi ngwu gu du lu tshi ngwu 中有身要論 |
IOM Tang. 170 |
1999 No. 559 1963 No. 170 Nishida No. 117 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘈒𗰽𗎭𘕿𘃽𗡶𘄴𗑾 ndzɪn ndzi̭ə̣ mi̭e ꞏa ꞏo śi̭ei tshi ngwu dze dzwy mi gha o she tshi ngwu 余垣宮於入順要論 |
IOM Tang. 209 |
1999 No. 564 1963 No. 209 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘈩𗢶𘜏𗹎𗖵𗅋□ leɯ ndźi̭on ni̭ạ twan mbi̭u mi [?] lew jon nar twan bu mi [?] 一度□□依不□□ |
IOM Tang. 62 |
1963 No. 62 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘈼𗪘𗦎𘍞𗮅𗧘𗅋𘙰𘟀𗡶𘜶𗿻𘜾𘙇𘎪□𘄎 ma śi̭e rạ ꞏwọn rại wo mi leɯ lɪn śi̭ei li̭ẹ ku kêi ri̭ə̣ tshi̭e [?] ngi ma shi rar o rer vo mi lew le she tha ku ke ryr tshe [?] gi 如上流凡多義不同見順大鳳凰□□説□清 |
IOM Tang. 310 |
1963 No. 310 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘉋𗭼𘏋 ꞏi̭ạ sweɯ se ar swew sy 八明滿 |
IOM Tang. 210 |
1999 No. 745 1963 No. 210 |
𘉋𘋠𗁊𗊢 ꞏi̭ạ mə mbi̭ạ li̭ə ar my ba ly 八種麁重 |
IOM Tang. 123 (ex. Tang. 211) |
1999 Nos. 717–718 1963 No. 211 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘊝𗏇𗥺𘆖𗡶𘄴𗑾 ꞏi̭ẹ ndi ngwə tshi̭ə śi̭ei tshi ngwu ir di ngwy tshy she tshi ngwu 百字咒誦順要論 |
IOM Tang. 278 [×2] |
1999 Nos. 587–588 1963 No. 278 Nishida No. 286 |
𘊝𗡞𘟩𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 ꞏi̭ẹ tụ tɪ̣ thon lo ni̭e lwə̣ rại ir tu ten thon lo ni lwyr rer 百千印陀羅尼經 |
IOM Tang. 279 |
1999 No. 274 1963 No. 279 Nishida No. 285 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘊴𘒨𗄊𗰖 thu phɪn źi śi̭oɯ thu phe zi sho 安立總集 |
IOM Tang. 394 [×3] |
1999 Nos. 666–668 1963 No. 394 Nishida No. 303 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘋟𗴿𗡶𘓋𗰖𘄴𗑾 rẹɯ ki̭ụ śi̭ei źi̭on śi̭oɯ tshi ngwu rewr ku she lon sho tshi ngwu 岸求順略集要論 |
IOM Tang. 469 |
1999 No. 613 |
𘋠𘄽𘍦𗁦𗡙 mə ngạ ꞏɪn mbi̭ẹ ꞏôn my nga e be on 名善相加讚 |
IOM Tang. 479 |
1999 No. 456 |
𘋢𗥤𗼻𗧯𘐡𗹙𗼄𘕤𗫦𘏚𗑗𗤶𘄿𘕕𗡪 tshɪ tsɪn ldi̭ə̣ ꞏi̭e tśi̭ə tsɪ̣ tśi̭wẹ ꞏi̭u xêɯ ti̭ẹi sei ni̭e tɪn sọ tseɯ tshy tse ly e chy tsir chir u ghew ti se ne te so tsew 菩薩地持次法方便學處淨心品三第 |
Nishida #151 |
|
𘋢𗥤𘝦𗗙𗍫𗑝𗆔 tshɪ tsɪn ndźêi ꞏɪn ni̭ə tsẹɯ kạ tshy tse jy e ny tsewr ka 菩薩業之二節綱 |
IOM Tang. 245 |
1999 No. 706 1963 No. 245 Nishida No. 153 |
𘋢𗥤𘝦𗪟𗹍 tshɪ tsɪn ndźêi ꞏu mụo tshy tse jy ghu morn 菩薩業先錄 |
IOM Tang. 243 |
1999 No. 747 1963 No. 243 Nishida No. 154 |
𘋢𗥤𘝦𗲠𗢶𘐇 tshɪ tsɪn ndźêi nga ndźi̭on la tshy tse jy nga jon la 菩薩業空渡記 |
IOM Tang. 244 |
1999 No. 628 1963 No. 244 Nishida No. 152 |
𘋢𗥤𘝦𘐇 tshɪ tsɪn ndźêi la tshy tse jy la 菩薩業記 |
IOM Tang. 242 |
1999 No. 91 1963 No. 242 Nishida No. 155 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘋥𘝿𗊱 ndeɯ li̭e ndi̭o dew li dzo 道理詩 |
IOM Tang. 25 |
1963 No. 25 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘌈𘀺𘘚𗼻𗰜𗴺 ꞏi̭u kha ndzi̭e ldi̭ə̣ mə ma u kha dze ly myr ma 瑜伽師地本母 Yogācārabhūmi Yogācārya-bhūmi-śāstra རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས། |
IOM Tang. 174 |
1999 No. 293 1963 No. 174 Nishida No. 134 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘌽𘕿𘙌𗫡𗗆𘋩𗖵𗨳𗡶 thɪ ꞏa kɪ nɪ sen ndo mbi̭u ti̭ẹi śi̭ei thy gha ky ny sin do bu ti she 此於已到僧於隨歸順 |
IOM Tang. 452 |
1999 No. 551 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘍔𗧹𗥞𘖗𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 tśi̭ẹi ngi̭ẹ ngi̭u ndźêi thon lo ni̭e lwə̣ rại chi ngir gu jy thon lo ni lwyr rer 苦難濟拔陀羅尼經 |
IOM Tang. 298 |
1999 No. 285 1963 No. 298 Nishida No. 142 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘏞𗢈𗓚𘄽𗢈𘅋𗅗𘃎𘜼𗖍𗳒𗢳𗡙 po tsa ma ngạ tsa ngwẹ mei pi̭ạ phi̭oɯ li̭a ngwu tha ꞏôn po tsa ma nga tsa ngwir me pa pho la ngwu tha on 菩薩摩訶薩膝掌對頌以佛讚 |
IOM Tang. 191 |
1999 No. 454 1963 No. 191 |
𘏞𘛛𗤶 po ti̭e ni̭e po ten ne 菩提心 |
IOM Tang. 113 |
1999 No. 716 1963 No. 113 |
𘏞𘛛𗤶𗄈𗡶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 po ti̭e ni̭e śi̭o śi̭ei ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u po ten ne shwo she ly u vi lew tsir chu 菩提心發順亦常作可法事 |
IOM Tang. 115 [×4] |
1999 Nos. 508–511 1963 No. 115 Nishida No. 296 |
𘏞𘛛𗤶𗄈𗹙𘅫𗗙𗱕𗺉 po ti̭e ni̭e śi̭o tsɪ̣ tśi̭u ꞏɪn ri̭ụ tśhi̭e po ten ne shwo tsir chu e rur chhi 菩提心發法事之諸根 Bodhicittotpāda-vidhi བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག |
IOM Tang. 114 |
1999 No. 411 1963 No. 114 Nishida No. 295 |
𘏞𘛛𗤶𗗙𗆫𗅆 po ti̭e ni̭e ꞏɪn lə? ndi̭e po ten ne e lyr den 菩提心之念定 Bodhicitta-bhāvanā བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། |
IOM Tang. 113 |
1999 No. 388 1963 No. 113 Nishida No. 297 |
𘏞𘛛𗤶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫 po ti̭e ni̭e ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u po ten ne ly u vi lew tsir chu 菩提心久常作可法事 Bodhicittotpāda-samādāna-vidhi བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག |
IOM Tang. 116 [×9] |
1999 Nos. 412–420 1963 No. 116 Nishida No. 298 |
𘏞𘛛𗤶𘓁𗏹𘃡𗦇𗹙𘅫𘗠𗈪𘍞𘐇𘝞𘜼 po ti̭e ni̭e ldi̭ə̣ ꞏi̭u vi̭e ldeɯ tsɪ̣ tśi̭u ꞏa ꞏa? ꞏwọn la ꞏiwə̣ phi̭oɯ po ten ne ly u vi lew tsir chu gha a o la wyr pho 菩提心及常作當法事門一院記文合 |
IOM Tang. 117 [×2] |
1999 Nos. 643–644 1963 No. 117 Nishida No. 299 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗗙𘝦𘂤𘃽𗡶 po ti̭e ki̭ẹ sɪn ꞏɪn ndźêi kha ꞏo śi̭ei po ten kir se e jy kha o she 菩提勇識之業中入順 Bodhicaryāvatāra Bodhisattva-caryāvatāara བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ། |
IOM Tang. 118 [×3] |
1999 Nos. 400–402 1963 No. 118 Nishida No. 293 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗗙𘝦𘕿𘃽𗡶𘐇 po ti̭e ki̭ẹ sɪn ꞏɪn ndźêi ꞏa ꞏo śi̭ei la po ten kir se e jy gha o she la 菩提勇識之業於入順記 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། |
IOM Tang. 119 [×2] |
1999 Nos. 403–404 1963 No. 119 Nishida No. 294 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗫦𗦇𗵘𘓁𗫴𗑠𗈪𗡶𗏴𗋒𘏨𘔅 po ti̭e ki̭ẹ sɪn xêɯ ldeɯ tśi̭a ldi̭ə̣ mi̭a ri̭ẹ ꞏa? śi̭ei ndźi̭u ki̭ẹ ldi̭ə̣ źi̭ụ po ten kir se ghew lew cha ly ma rir a she ju ke ly zur 菩提勇識學所道及果與一順顯釋寶炬 |
IOM Tang. 120 [×29] |
1999 Nos. 458–486 1963 No. 120 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𗫦𗦇𗵘𘓁𗫴𗑠𗈪𗡶𗨁𗹙 po ti̭e ki̭ẹ sɪn xêɯ ldeɯ tśi̭a ldi̭ə̣ mi̭a ri̭ẹ ꞏa? śi̭ei phi̭u tsɪ̣ po ten kir se ghew lew cha ly ma rir a she phu tsir 菩提勇識學所道及果與一順上法 |
IOM Tang. 121 |
1999 No. 512 1963 No. 121 |
𘏞𘛛𗹡𗹬𘜶𗹡𗹬𘖑𗆄𘋢𗥤𗫔𗗙𗖵𗨳𗍺𘐔 po ti̭e ki̭ẹ sɪn li̭ẹ ki̭ẹ sɪn mɪ pi̭ụ tshɪ tsɪn ꞏi ꞏɪn mbi̭u ti̭ẹi tśi̭a tshweɯ po ten kir se tha kir se my pu tshy tse i e bu ti cha tshwew 菩提勇識大勇識不價菩薩衆之歸依禮拜 |
IOM Tang. 122 |
1999 No. 526 1963 No. 122 |
𘏨𗔇𘓆 ldi̭ə̣ ꞏụ ldi̭ə̣ ly u ly 寶藏論 Ratna-garbha-śāstra |
IOM Tang. 359 |
1999 No. 301 1963 No. 359 Nishida No. 300 |
𘏨𘜶𗵣𗋒 ldi̭ə̣ li̭ẹ tśi̭eɯ ki̭ẹ ly tha chew ke 寶大頂註 |
IOM Tang. 360 |
1999 No. 492 1963 No. 360 Nishida No. 301 |
𘐡𗤁𗹙𗴿𗒀𗺉𘄽 tśi̭ə tśhi̭eɯ tsɪ̣ ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e ngạ chy chhiw tsir ku tshwew chhi nga 次六法供養根善 |
IOM Tang. 277 |
1999 No. 695 1963 No. 277 Nishida No. 235 |
𘐡𘄡𗢳𗾤 tśi̭ə si̭ẹ tha ꞏi̭u chy se tha ghu 次智佛請 |
IOM Tang. 427 |
1999 No. 761 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘒏𗩈𗛝𘊳𗺉 nga mbi̭u rại mbo tśhi̭e ga bu rer bo chhi 將苑 The General's Garden |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘒮𘒩𘕤𗖍 źəɯ ndzi̭u ꞏi̭u li̭a zew dzu u la 忍教搜(尋)頌 |
IOM Tang. 28 |
1963 No. 28 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘓆𘒣 ldi̭ə̣ ndạ ly da 論語 Analects |
IOM Tang. 2 |
1963 No. 2 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘓐𗢳𗨻𗰲𗵘𘞵 ndzi̭wo tha we [?] tśi̭a ndza dzwo tha vi 𗰳 cha dza 人佛為自道長 |
IOM Tang. 311 |
1963 No. 311 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘓨𗤋𗑗𘉍𗄊𗧯 rụo mɪn sei mbi źi ꞏi̭e ror me se bi zi e 垢無淨光總持 |
IOM Tang. 389 [×2] |
1999 Nos. 232–233 1963 No. 389 Nishida No. 305 |
𘓨𗤋𗑗𘉍𗩾𗥺𗖸 rụo mɪn sei mbi źi ngwə ngwu ror me se bi zi ngwy ngwu 垢無淨光總持咒言 |
IOM Tang. 390 |
1999 No. 434 1963 No. 390 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘓱𘊞𗉅𘎧𘎪𗅲𗋅𗆤𗧘𘐇 ngwə lu tsa wa tshi̭e tɪ̣ lwu ndźi̭ẹi wo la mi lu tsa va tshe ten lwu khan vo la 天 lo tsa wa 説儀混諦義記 |
IOM Tang. 367 |
1999 No. 633 1963 No. 367 Nishida No. 306 |
𘓺𗫱𘚐𗵫𗧬𗪼 ngwə̣ khi̭an son ngi̭ẹ thọ tɪ̣ ngwyr khan son ge tho ten 天險桑星大鏡 |
IOM Tang. 315 |
1999 No. 751 1963 No. 315 Nishida No. 307 |
𘓺𘃸𗫿𗓆𗆧𗅆𗬩𘞂 ngwə̣ ri̭ụ kwi lɪn si̭eɯ ndi̭e kê ndzi̭ə ngwyr le kwi le siw den ki dzy 天盛改舊新定律令 Revised and Newly Endorsed Law Code for the Celestial Prosperity Era Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования Небесное процветание |
IOM Tang. 55 |
1963 No. 55 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘔘𗉔𗰜𘘚𗷖𗡺𘏒𗏴𘄴𘐇 xọn tśi̭eɯ mə ndzi̭e tshweɯ mbi̭ẹ phe ndźi̭u tshi la hun chew myr dze tshwew be phi ju tshi la 洪州宗師趣註開明要記 |
IOM Tang. 112 |
1999 No. 617 1963 No. 112 Nishida No. 290 |
𘔘𗉔𗰜𘘚𘒩𗅲 xọn tśi̭eɯ mə ndzi̭e ndzi̭u tɪ̣ hun chew myr dze dzu ten 洪州宗師教儀 |
IOM Tang. 111 |
1999 No. 715 1963 No. 111 Nishida No. 291 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘕋𗍓𗡶𗖍 dźi̭ại rẹɯ śi̭ei li̭a jar rewr she la 罪懺順頌 |
IOM Tang. 478 |
1999 No. 451 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘕕𗒛𗉛𗧤𗡶 sọ ꞏụ źi̭ei pha śi̭ei so u zhi pha she 三乘煩決順 |
IOM Tang. 302 [×2] |
1999 Nos. 545–546 1963 No. 302 Nishida No. 135 |
𘕕𗡪𘕋𗍓𗖍 sọ tseɯ dźi̭ại rẹɯ li̭a so tsew jar rewr la 三個懺罪頌 |
IOM Tang. 488 |
1999 No. 452 |
𘕕𗤀𘎆𗮔𗟲𗰖𘝞 sọ śi̭ei ndźwɪ sweɯ ngwu śi̭oɯ ꞏiwə̣ so she jwy swew ngwu sho wyr 三世屬明言集文 |
IOM Tang. 27 |
1963 No. 27 |
𘕕𗧁𗏇𘉅 sọ ri̭ẹ ndi ndza so rer di dza 三才字雜 |
IOM Tang. 23 |
1963 No. 23 |
𘕕𗰗𗏁𗢳𗖵𘕋𗍓𘄴𗑾 sọ ꞏạ ngwə tha mbi̭u dźi̭ại rẹɯ tshi ngwu so gha ngwy tha bu jar rewr tshi ngwu 三十五佛隨懺悔要論 |
IOM Tang. 301 |
1999 No. 103 1963 No. 301 Nishida No. 137 |
𘕕𗰗𗏁𗢳𘆄𗦬𗰗𘕕𗴮 sọ ꞏạ ngwə tha nɪ ngu ꞏạ sọ ndi̭ẹ so gha ngwy tha ny gu gha so de 三十五佛等同十三部 |
IOM Tang. 483 |
1999 No. 713 |
𘕕𘏨𗁦𗡙𗖍 sọ ldi̭ə̣ mbi̭ẹ ꞏôn li̭a so ly be on la 三寶加讚頌 |
IOM Tang. 303 |
1999 No. 447 1963 No. 303 Nishida No. 139 |
𘕕𘏨𘋩𘓋𗎹𗴿𗒀𗺉 sọ ldi̭ə̣ ndo źi̭on mbi̭u ki̭ụ tshweɯ tśhi̭e so ly do lon bu ku tshwew chhi 三寶處略式供養根 |
Nishida #140 |
|
𘕕𘗽𗐯𗌮𗆐𗗙𗧊 sọ źi̭ọn kại mi̭ụo ldi̭ẹ ꞏɪn to so zo ke mor le e to 三壽界如來之出 |
IOM Tang. 300 |
1963 No. 300 Nishida Nishida #138 |
𘕕𘛽𗘅𗴺𗗙𘓋𘐇 sọ li̭wụ ngi̭u ma ꞏɪn źi̭on la so lu gu ma e lon la 三身亥母之略記 |
IOM Tang. 299 |
1999 No. 631 1963 No. 299 Nishida No. 136 |
𘕕𘛽𗢭𗒛𗏴𗋒 sọ li̭wụ ngi̭ə ꞏụ ndźi̭u ki̭ẹ so lu gy u ju ke 三身九乘顯註 |
IOM Tang. 416 |
1999 No. 493 |
𘕕𘝯𗢭𘗠𘀴𘖜𘝞 sọ mbi̭oɯ ngi̭ə ꞏa si̭wan kwi ꞏiwə̣ so bo gy gha zwan kwi wyr 三觀九門…鍵文 |
IOM Tang. 304 |
1999 No. 647 1963 No. 304 Nishida No. 141 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘗠𗯴𘜶𘘚𗫨𗗚𘍞𗭼𗪼𗤋𗅉𘝞 ꞏa khi̭u li̭ẹ ndzi̭e ndwẹɯ ngôn ꞏwọn sweɯ tɪ̣ mɪn ni̭uo ꞏiwə̣ gha khu tha dze dwewr ngon o swew ten me non wyr 家在大師覺海院明鏡略後文 |
IOM Tang. 412 |
1999 No. 653 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘗽𘖑𗆄𗖰𗚩 źi̭ọn mɪ pi̭ụ lwə̣ rại zo my pu lwyr rer 壽無量經 Ārya-aparimitāyur-nāma-mahāyāna-sūtra |
IOM Tang. 409 |
1999 No. 195 Nishida No. 037 |
𘗽𘞵𗅆𘐡𗦳𗨙𘐡𘄴𗑾 źi̭ọn ndza ndi̭e tśi̭ə ndzi̭u lhe tśi̭ə tshi ngwu zo dza den chy dzu lhe chy tshi ngwu 壽增定次主承次要論 |
IOM Tang. 322 [×2] |
1999 Nos. 591–592 1963 No. 322 Nishida No. 133 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘘍𘋨𗢳𗵆𘐇𗒐𗖰𗚩 ndi̭ẹi ndzwɪ tha śi̭e la ꞏi̭wêi lwə̣ rại di dzwy tha shen la ghwe lwyr rer 閻魔佛成記受經 |
IOM Tang. 405 |
1999 No. 349 1963 No. 405 Nishida No. 310 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘘚𘐡𗦫𘔼 ndzi̭e tśi̭ə ꞏi̭eɯ ni̭uo dze chy ew non 師次因緣 |
IOM Tang. 396 |
1999 No. 757 1963 No. 396 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘙲𗥼𗱔𗖰𗚩 ndźi̭o ꞏa? xân lwə̣ rại jo a han lwyr rer 長阿含經 Dīrghāgama |
IOM Tang. 429 |
1999 No. 2 Nishida No. 194 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘚔𗉅𗢳𗦻𘆖𗪼 mi̭e tsa tha mi̭e tshi̭ə tɪ̣ me tsa tha me tshy ten 後熱佛名誦鏡 |
IOM Tang. 485 |
1999 No. 753 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘚶𗙑𗤶𘕿𘃽𗡶 li̭ə ꞏẹi ni̭e ꞏa ꞏo śi̭ei ly ghi ne gha o she 風氣心於入順 |
IOM Tang. 425 [×2] |
1999 Nos. 549–550 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘛂𗡶𗦻𘜔 mbi̭e śi̭ei mi̭e ngẹɯ be she me ngewr 宿順名數 |
IOM Tang. 306 |
1963 No. 306 Nishida Nishida #314 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘛽𘇂𗹰𘕿𘘢𗳒𗥃𗦳𗨙𗡶𗾟𗺉 li̭wụ ngu tśi̭ə̣ ꞏa ngi̭ẹi ngwu ldi̭ẹ ndzi̭u lhe śi̭ei wạ tśhi̭e lu gu chy gha gi ngwu lyr dzu lhe she va chhi 身中圍於依以四主受順廣根 |
IOM Tang. 88 [×2] |
1999 Nos. 688–689 Wei No. 3 1963 No. 88 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘜶𗁅𘟩𗅆𗀚𗖅𘓋𘝞 li̭ẹ ldạ tɪ̣ ndi̭e śô swi źi̭on ꞏiwə̣ tha la ten den sho swi lon wyr 大手印定引導略文 |
IOM Tang. 347 |
1999 No. 649 1963 No. 347 Nishida No. 055 |
𘜶𗁅𘟩𗗙𘕕𘋠𗧘𘊛 li̭ẹ ldạ tɪ̣ ꞏɪn sọ mə wo ndźi̭ọn tha la ten e so my vo dzo 大手印之三種義譬 |
IOM Tang. 348 |
1999 No. 503 1963 No. 348 Nishida No. 056 |
𘜶𗁅𘟩𘕿𗓄𘎲𗦎…𗟥𗳭𘄴𗑾 li̭ẹ ldạ tɪ̣ ꞏa ngwei lhu rạ … ti̭ẹ ꞏi̭ẹ tshi ngwu tha la ten gha ngwe lhu rar … te er tshi ngwu 大手印於合加過…滅誅要論 |
IOM Tang. 447 |
1999 No. 611 |
𘜶𗁅𘟩𘛐𘃽𘄴𗑾 li̭ẹ ldạ tɪ̣ twụ ꞏo tshi ngwu tha la ten twu o tshi ngwu 大手印直入要論 |
IOM Tang. 346 |
1999 Nos. 600a, 601 1963 No. 346 Nishida No. 054 |
𘜶𗁬𗛰𗔇𗂰𗹦 li̭ẹ thon rại ꞏụ li̭e? mə tha thon rer u li my 大唐三藏西天 |
IOM Tang. 327 |
1999 No. 754 Nishida No. 057 |
𘜶𗈁𗤶𗁬𗓽𘆵𗖰𗚩 li̭ẹ vi̭u ni̭e thon lo ni̭e lwə̣ rại tha vu ne thon lo ni lwyr rer 大悲心陀羅尼經 |
IOM Tang. 329 |
1999 No. 237 1963 No. 329 Nishida No. 045 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𗄊𗧯𘆖𗡶𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn źi ꞏi̭e tshi̭ə śi̭ei tshi ngwu tha gha phon ma e zi e tshy she tshi ngwu 大蓋白母之總持誦順要論 |
IOM Tang. 333 [×3] |
1999 Nos. 596–598 1963 No. 333 Nishida No. 049 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𗖵𗂧𗎭𗓑𗡶𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn mbi̭u lhi̭ə mi̭e ꞏwại śi̭ei tshi ngwu tha gha phon ma e bu lhe mi wer she tshi ngwu 大蓋白母之隨國舍護順要論 |
IOM Tang. 330 |
1999 No. 595 1963 No. 330 Nishida No. 052 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𗚜𘈈𗹙𘅫 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn pi̭u mi̭e tsɪ̣ tśi̭u tha gha phon ma e pu mi tsir chu 大蓋白母之護摩法事 |
IOM Tang. 332 |
1999 No. 521 1963 No. 332 Nishida No. 050 |
𘜶𗐋𗴂𗴺𗗙𘕕𘅞𘉋𗁅𗴿𗡶𘐇 li̭ẹ ꞏi̭a phôn ma ꞏɪn sọ ni̭ẹ ꞏi̭ạ ldạ ki̭ụ śi̭ei la tha gha phon ma e so ner ar la ku she la 大蓋白母之三面八手供養順記 |
IOM Tang. 331 |
1999 No. 632 1963 No. 331 Nishida No. 051 |
𘜶𗒛𗠝𗁡𗣩𘉒𗰜𗴺 li̭ẹ ꞏụ ꞏa? phi tha mo mə ma tha u a phi tha mo myr ma 大乘阿毘達磨本母 Abhidharmasamuccaya Mahāyānābhidharma-saṅgītī śāstra |
IOM Tang. 341 |
1999 No. 295 1963 No. 341 Nishida No. 042 |
𘜶𗒛𗤁𗄭𘇂𗵘𗗙𗵽𘆡𗒘𗎫𗏴𗭪𘏨𘜶𗏡𗟣 li̭ẹ ꞏụ tśhi̭eɯ ndzi̭ə̣ ngu tśi̭a ꞏɪn ldi̯u tshi̭ẹ ꞏêi tsɪ̣ ndźi̭u si ldi̭ə̣ li̭ẹ kụ ldi̭ə tha u chhiw dzy gu cha e lu tshe ghe tsir ju si ly tha ku ly 大乘六集中道之莊嚴正性宣具寶大後悔 |
IOM Tang. 418 |
1999 No. 758 |
𘜶𗒛𗼃𘗽𘖑𗆄𗖰𗚩 li̭ẹ ꞏụ śi̭e źi̭ọn mɪ pi̭ụ lwə̣ rại tha u shen zo my pu lwyr rer 大乘聖壽無量經 Ārya-aparimitāyur-nāma-mahāyāna-sūtra Ārya-aparimitāyurjñāna-nāma-mahāyāna-sūtra འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། |
IOM Tang. 342 [×3] |
1999 Nos. 193–195 1963 No. 342 Nishida No. 037 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𗪼𗰖 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ tɪ̣ śi̭oɯ tha u ir tsir swew ten sho 大乘百法明鏡集 |
IOM Tang. 338 |
1999 No. 296 1963 No. 338 Nishida No. 038 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𗪼𗰖𗗙𘄴𗋒𗧘𗏴 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ tɪ̣ śi̭oɯ ꞏɪn tshi ki̭ẹ wo ndźi̭u tha u ir tsir swew ten sho e tshi ke vo ju 大乘百法明鏡集之要釋義顯 |
IOM Tang. 339 |
1999 No. 502 1963 No. 339 Nishida No. 039 |
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𘗠𗰜𗴺 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ ꞏa mə ma tha u ir tsir swew gha myr ma 大乘百法明門本母 Mahāyāna śatadharmā-prakāśamukha śāstra |
BL Or.12380/226 |
|
𘜶𗒛𘊝𗹙𗭼𘗠𗰜𗴺𘓋𗋒 li̭ẹ ꞏụ ꞏi̭ẹ tsɪ̣ sweɯ ꞏa mə ma źi̭on ki̭ẹ tha u ir tsir swew gha myr ma lon ke 大乘百法明門本母略釋 |
IOM Tang. 337 |
1999 No. 300 1963 No. 337 Nishida No. 040 |
𘜶𗒛𘓨𗤋𗄭𘇂𗵘𗗙𗵽𘆡𗒘𗎫𗏴𘕈𘏨𘜶𗤻 □ li̭ẹ ꞏụ rụo mɪn ndzi̭ə̣ ngu tśi̭a ꞏɪn ldi̯u tshi̭ẹ ꞏêi tsɪ̣ ndźi̭u tśi̭ə ldi̭ə̣ li̭ẹ vi̭ạ [?] tha u ror me dzy gu cha e lu tshe ghe tsir ju chy ly tha va [?] 大乘無垢集中道之莊嚴真性顯行寶大華□ |
Nishida #036 |
|
𘜶𗒛𘝳𗥔𗇋𗵘𗅁𘃽𗡶𘜶𘏨𗰖𗄭𘄴𗑾 li̭ẹ ꞏụ mɪ lhəɯ mi̭ẹ tśi̭a ꞏu ꞏo śi̭ei li̭ẹ ldi̭ə̣ śi̭oɯ ndzi̭ə̣ tshi ngwu tha u my lhew mer cha u o she tha ly sho dzy tshi ngwu 大乘默有者道中入順大寶聚集要論 |
IOM Tang. 340 [×2] |
1999 Nos. 599–600 1963 No. 340 Nishida No. 041 |
𘜶𗓦𗥺𗒐𗧯𗖰𗚩 li̭ẹ ndwu ngwə ꞏi̭wêi ꞏi̭e lwə̣ rại tha dwu ngwy ghwe e lwyr rer 大密咒受持經 Mahāmantra-anudhāri-sūtra གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མདོ། |
IOM Tang. 328, 344 [×6] |
1999 Nos. 362–367 |
𘜶𗡞𗂧𗶅𗓑𘀄𘓄𗖍 li̭ẹ tụ lhi̭ə tśi̭ụ ꞏwại ngi̭u ri̭ụ li̭a tha tu lhe chu wer gu rur la 大千國守護吉祥頌 |
IOM Tang. 477 |
1999 No. 450 |
𘜶𗵽𘆡𗰜𗴺𘐳𗖰𗚩 li̭ẹ ldi̯u tshi̭ẹ mə ma ? lwə̣ rại tha lu tshe myr ma ? lwyr rer 大莊嚴本母卷經 Sūtrālaṅkāra-śāstra |
IOM Tang. 352 |
1999 No. 7 1963 No. 352 Nishida No. 069 |
𘜶𗣼𗳦𗾫𗤋𗖰𗚩 li̭ẹ tśhi̭a ka si̭e mɪn lwə̣ rại tha chha ka se me lwyr rer 大方等想無經 |
SEM |
Nishida #067 |
𘜶𗣼𗳦𘜶𗄭𗖰𗚩 li̭ẹ tśhi̭a ka li̭ẹ ndzi̭ə̣ lwə̣ rại tha chha ka tha dzy lwyr rer 大方等大集經 Mahāvaipulya-sūtra |
IOM Tang. 351 |
1999 No. 118 1963 No. 351 Nishida No. 066 |
𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩 li̭ẹ tśhi̭a wạ tha vi̭ạ ldi̯u lwə̣ rại tha chha va tha va lu lwyr rer 大方廣佛華嚴經 Buddha-avataṃsaka-nāma-mahāvaipulya-sūtra Avataṁsaka-sūtra Flower Garland Sutra |
IOM Tang. 349 [×7] Beijing |
1999 Nos. 84–90 1963 No. 349 Nishida #062 Nishida No. 063 Nishida #064 |
𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩𗫡𗾈𘝦𘓞𘄿 li̭ẹ tśhi̭a wạ tha vi̭ạ ldi̯u lwə̣ rại nɪ me ndźêi ti̭ẹi tɪn tha chha va tha va lu lwyr rer ny mi jy ti te 大方廣佛華嚴經普賢行願品 |
IOM Tang. 350 [×5] |
1999 Nos. 92–96 1963 No. 350 Nishida No. 065 |
𘜶𗣼𗾟𗢳𗤻𗵽𗖰𗚩𘋓𗖵𗧘𗋒𗡺 li̭ẹ tśhi̭a wạ tha vi̭ạ ldi̯u lwə̣ rại ngi̭ə mbi̭u wo ki̭ẹ mbi̭ẹ tha chha va tha va lu lwyr rer gy bu vo ke be 大方廣佛華嚴經註由義釋補 |
IOM Tang. 349 |
1999 No. 491 1963 No. 349 |
𘜶𗿻𘜾𗲠𗭼𘋓 li̭ẹ ku kêi nga sweɯ ngi̭ə tha ku ke nga swew gy 大鳳凰空明註 |
IOM Tang. 358 [×2] |
1999 Nos. 497–498 1963 No. 358 Nishida No. 068 |
𘜶𘄒𘈬𗦺𗖰𗚩 li̭ẹ pa ndi̭e phan lwə̣ rại tha pa de phan lwyr rer 大般涅槃經 Mahāparinirvāṇa-sūtra Nirvana Sutra |
IOM Tang. 335 [×8] |
1999 Nos. 110–117 1963 No. 335 Nishida No. 060 |
𘜶𘄒𘎑𘏞𗓽𗕥𗸰𗖰𗚩 li̭ẹ pa źi̭a po lo mbi̭e ton lwə̣ rại tha pa zha po lo bi ton lwyr rer 大般若波羅蜜多經 Mahāprajñāpāramitā-sūtra Great Perfection of Wisdom Sutra |
IOM Tang. 334 [×12] Beijing |
1999 Nos. 8–19 1963 No. 334 Nishida No. 059 |
𘜶𘄡𗌗𗰜𗴺 li̭ẹ si̭ẹ ngi̭u mə ma tha se gu myr ma 大智度本母 Mahāprajñāpāramitopadeśa Mahā-prajñāpāramitā śāstra |
IOM Tang. 353 |
1999 No. 290 1963 No. 353 Nishida No. 061 |
𘜶𘆅𗹛𗥃𘝦𗤻𘋓 li̭ẹ ka tśi̭ei ldi̭ẹ ndźêi vi̭ạ ngi̭ə tha ka che lyr jy va gy 大師子四業華註 |
IOM Tang. 356 |
1999 No. 496 1963 No. 356 Nishida No. 058 |
𘜶𘉏𗲠𘄡𗏴𘋓 li̭ẹ tshọ nga si̭ẹ ndźi̭u ngi̭ə tha tsho nga se ju gy 大虚空智顯註 |
IOM Tang. 355 |
1999 No. 495 1963 No. 355 Nishida No. 071 |
𘜶𘏨𗉋𗖰𗚩 li̭ẹ ldi̭ə̣ tśôn lwə̣ rại tha ly chon lwyr rer 大寶積經 Mahāratnakūṭa-sūtra |
IOM Tang. 357 [×6] Beijing BL Or.12380/933 |
1999 Nos. 97–102 1963 No. 357 Nishida No. 070 |
𘜶𘘚𗵃𘕰𘁝𗒘𗗙𘕂𘞓 li̭ẹ ndzi̭e we phu ni̭e ꞏêi ꞏɪn ndźi̭ei vi̭ei tha dze vi phu ne ghe e je ve 大師龍樹蕊真之行往 |
IOM Tang. 336 |
1999 No. 755 1963 No. 336 Nishida No. 072 |
𘜶𘝵𗦳𗗙𗴿𗡶𗁅𗟨𘐡 li̭ẹ ꞏɪn ndzi̭u ꞏɪn ki̭ụ śi̭ei ldạ lhwi tśi̭ə tha e dzu e ku she la lhwi chy 大自主之供順手取次 |
IOM Tang. 354 |
1999 No. 683 1963 No. 354 Nishida No. 046 |
𘜶𘞐𘊳𗖰𗚩 li̭ẹ śi̭u mbo lwə̣ rại tha shu bo lwyr rer 大寒林經 Mahāśitavatī Mahāśītavana-sūtra |
IOM Tang. 343 [×10] |
1999 Nos. 275–284 1963 No. 343 Nishida No. 047 |
𘜶𘟩𗫡𘃪𘄴𗰖 li̭ẹ tɪ̣ nɪ ndźi̭wa tshi śi̭oɯ tha ten ny jwa tshi sho 大印究境要集 |
IOM Tang. 345 [×5] |
1999 Nos. 661–665 1963 No. 345 Nishida No. 048 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘝞𗗚 ꞏiwə̣ ngôn wyr ngon 文海 Sea of Writing |
IOM Tang. 14 |
1963 No. 14 |
𘝞𗗚𘉅𗴮 ꞏiwə̣ ngôn ndza ndi̭ẹ wyr ngon dza de 文海雜類 Sea of Writing : Miscellaneous Categories |
IOM Tang. 15 |
1963 No. 15 |
𘝞𗗚𘏨𗖵 ꞏiwə̣ ngôn ldi̭ə̣ mbi̭u wyr ngon ly bu 文海寶韻 Precious Rhymes of the Sea of Writing |
IOM |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘝳𗥔𗇋𗖵𗠁𗫻𗟻𗡶𘄴𗑾 mɪ lhəɯ mi̭ẹ mbi̭u mbu ndźi̭e phi śi̭ei tshi ngwu my lhew mer bu bu je phi she tshi ngwu 默有者隨勝住令順要論 |
IOM Tang. 223 |
1999 No. 567 1963 No. 223 Nishida No. 311 |
𘝳𗥔𗴺𗖵𘜶𗁅𘟩𗚽𘈈𘃡𘄴𗑾 mɪ lhəɯ ma mbi̭u li̭ẹ ldạ tɪ̣ ndụ mi̭e vi̭e tshi ngwu my lhew ma bu tha la ten du mi vi tshi ngwu 默有母隨大手印村施作要論 |
IOM Tang. 417 |
1999 No. 607 |
𘝳𗥔𘝵𗤶𘝵𗱫𘄴𗑾 mɪ lhəɯ ꞏɪn ni̭e ꞏɪn si̭u tshi ngwu my lhew e ne e su tshi ngwu 默有自心自戀要論 |
IOM Tang. 222 |
1999 No. 566 1963 No. 222 Nishida No. 312 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘝵𗤻𗖰𗚩 ꞏɪn vi̭ạ lwə̣ rại e va lwyr rer 悲華經 Compassionate Flower Sutra |
Beijing |
Nishida #032 |
𘝵𘃽𗡶𘓋𘄴𗑾 ꞏɪn ꞏo śi̭ei źi̭on tshi ngwu e o she lon tshi ngwu 自入順略要論 |
IOM Tang. 180 |
1999 No. 563 1963 No. 180 Nishida No. 031 |
𘝵𘓷 ꞏɪn kwə̣ e kwyr 自體 |
IOM Tang. 492 |
1999 No. 768 |
𘝵𘞙𗖵𘐷𘄿 ꞏɪn ngi̭ẹ mbi̭u kạɯ tɪn e ge bu kar te 自利隨量品 |
IOM Tang. 179 [×2] |
1999 Nos. 700–701 1963 No. 179 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘞗𗥺𘟙𗶈𘜶𗀝𗀪𗖰𗚩 swɪ ngwə nɪn thẹi li̭ẹ wụo le lwə̣ rại swy ngwy ne di tha vor li lwyr rer 種咒王蔭大孔雀經 Mahāmāyūrī-vidyārājñī རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། |
IOM Tang. 61 [×13] Beijing BL Or.12380/845 BL Or.12380/969 |
1999 Nos. 201–213 1963 No. 61 Nishida No. 313 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘟀𗡶𗬀𘝞 lɪn śi̭ei lwu ꞏiwə̣ le she lwu wyr 見順伏文 ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ། |
IOM Tang. 289 |
1999 No. 430 1963 No. 289 Nishida No. 073 |
𘟀𗡶𘅕 lɪn śi̭ei źon le she zon 見順… |
IOM Tang. 290 |
1999 No. 748 1963 No. 290 Nishida No. 074 |
Tangut Title / Other Languages | Copies | Refs. |
---|---|---|
𘟛𗰜𗼇𘂤𘙌𘃽𘃡𗏹𘕋𗍓 źi̭ə̣ mə mi kha kɪ ꞏo vi̭e ꞏi̭u dźi̭ại rẹɯ zhyr myr mi kha ky o vi u jar rewr 慧本番中已入作常罪懺 |
IOM Tang. 208 |
1999 No. 744 1963 No. 208 |
𘟛𗰜𗼇𘕋𗍓𗺉 źi̭ə̣ mə mi dźi̭ại rẹɯ tśhi̭e zhyr myr mi jar rewr chhi 慧本番罪懺根 |
IOM Tang. 207 |
1999 No. 690 1963 No. 207 |
Beijing = National Library of China, Beijing, China.
BL = British Library, London, UK.
BnF = Bibliothèque nationale de France, Paris, France.
Guimet = Musée national des arts asiatiques (Musée Guimet), Paris, France.
IOM = Insitute of Oriental Manuscripts, Saint Petersburg, Russia.
Princeton = East Asian Library and the Gest Collection, Princeton University, New Jersey, USA.
Ryukoku = Ryukoku University, Kyoto, Japan.
Stockholm = Etnografiska museet, Stockholm, Sweden.
Tenri = Tenri University, Tenri, Japan.
Yinchuan = Ningxia Institute of Archaeology, Yinchuan, China.
1963 = Gorbachëva, Z. I. and E. I. Kychanov (З. И. Горбачёва и Е. И. Кычанов). Тангутские рукописи и ксилографы [Tangut manuscripts and xylographs]. Moscow: Oriental Literature Publishing House, 1963.
1999 = Kychanov, E. I. (Е. И. Кычанов). Каталог тангутских буддийских памятников Института востоковедения Российской Академии Наук [Catalogue of Tangut Buddhist Monuments at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences]. Kyoto: Kyoto University, 1999.
Baisigou = Ningxia Wenwu Kaogu Yanjiusuo 寧夏文物考古研究所 [Institute of Archaeology and Cultural Relics of Ningxia Hui Autonomous Region]. Baisigou Xixia Fangta 拜寺沟西夏方塔 [Xixia Quadrilateral Pagoda in the Baisigou Valley]. Beijing: Wenwu Chubanshe, 2005.
Nishida = Nishida Tatsuo 西田龍雄. "西夏譯佛典目錄" [Catalogue of Tangut translations of Buddhist texts], in Seikabun Kegonkyō 西夏文華嚴經 [The Hsi-Hsia Avataṁsaka sūtra] (Kyoto, 1975–1977) vol. 3 pp. 13–59. Some omissions and errors in the Nishida references in the Kychanov catalogue have been silently corrected.
Wei = Wei Wen 魏文. 西夏文上樂系密法文獻敘錄 [A Descriptive Catalogue of Tangut Tantric Manuscripts concerning Cakrasaṃvara]. 2014.
Pelliot = XIXIA Documents from Dunhuang in the Bibliothéque nationale de France [法藏敦煌西夏文文獻]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 2007.
Stein = Documents from Khara-Khoto in the British Library [英藏黑水城文獻]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 2005–2010.
If the Unicode Tangut characters on this page do not display correctly, please download and install the Tangut Yinchuan font.
Last modified: 2021-02-11