BabelStone on Bluesky : Chinese

28 July 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

28 July 2024 at 15:54

My most recent book acquisition is this rather nice copy of the 1710 reprint of the 1553 edition of the translation of the Aeneid into Scots by Bishop Gavin Douglas


bsky.app/profile/kizou.bsky.social/post/3kybedipvi62x


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

28 July 2024 at 16:00

They were among a set of over a hundred Daoist-usage characters proposed for encoding by the UK, most of which will be in CJK Ext. J. (www.unicode.org/irg/docs/n27...)


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

28 July 2024 at 16:07

The UK has just submitted an encoding proposal for 1,000 Chinese characters, including 138 characters attested in Daoist texts included in the Zhengtong edition of the Daoist Canon (明正統道藏) printed between 1445 and 1447 (www.unicode.org/irg/docs/n26...).


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

28 July 2024 at 17:15

The WS2024 UK submission includes many interesting characters, including the characters devised by Yuen Ren Chao 趙元任 (1892‑1982) for his Chinese translation of Lewis Carroll's "Through the Looking Glass" (www.babelstone.co.uk/Twitter/Arch...)


List of nonce words from Lewis Carroll's Jabberwocky, with the Chinese equivalents devised by Yuen Ren Chao, with currently unencoded characters highlighted in red



23 February 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

23 February 2024 at 16:14

"Specimen Characterum Chinesium" — in Walton, Biblio sacra polyglotta (1657) via @monikalehner.bsky.social on the x-site


This is the imprint inscription (牌記) at the end of the edition of The Chronicle of the Three Kingdoms 新刻按鑑全像批評三國志傳 published in Fujian in 1592 by Yú Xiàngdǒu 余象斗


萬曆壬辰仲夏月書林余氏雙峯堂


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

23 February 2024 at 16:26

A single copy of this book was brought to Europe in the early 17th century (by 1635), and broken up into ten parts for sale. It is now partially preserved in four different libraries: Cambridge (vols. 7-8), Stuttgart (vols. 9-10), Oxford (vols. 11-12), and British Library (vols. 19-20).


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

23 February 2024 at 16:38

The 1657 drawing of the imprint inscription is copied from the final page of vol. 20 of the part held at the British Library (15333.e.1). Unfortunately, I don't have images of the British Library copy ...


www.instagram.com/notesonbookconservation/p/CryZzpholEV/?img_index=1

British Library shelfmark 15333.e.1 This volume is one of the founding books in the Sloane collection. Textblock dated to 1592, telling the story of the ‘Romance of the Three Kingdoms’.


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

23 February 2024 at 16:47

... but I do have black-and-white reproductions of a different copy of the same edition (vols. 1-8 and 19-20) held at the Kennin-ji Temple 建仁寺 in Kyōto. As you can see the imprint inscription is identical to the 1657 facsimile.


新刻按鑑全像批評三國志傳卷之二十大尾
萬曆壬辰仲夏月書林余氏雙峯堂



21 February 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

21 February 2024 at 14:53

In the translation of Æsop's Fables by Lín Shū 林紓 et al. (published by the Commercial Press in Beijing in 1903 as 《伊索寓言》), the word 'mole' in "The Mole and his Mother" is translated with the otherwise unattested (and as yet unencoded) character ⿺鼠如


Page from the 1903 Chinese translation of Æsop's Fables, with the otherwise unattested Chinese character for 'mole' highlighted in a blue box


Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

21 February 2024 at 15:11

Moles have a perfectly good name in Chinese (鼹鼠 yǎnshǔ), so why did Lín Shū invent a new character here? My theory is that Lín Shū, who famously did not speak English, asked the person interpreting the story what a 'mole' was, and got the reply 如鼠也 "it's like a rat", so he wrote the character as 如鼠.



9 December 2023

Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

9 December 2023 at 16:09

《華英通語》(1860) : Stay here till I come back = 時爹 唏 啲倪 埃 今 ⿿逼 ... that's weird, how did that happen?


《華英通語》(Canton, 1860) folio 164b showing the English sentence



5 December 2023

Andrew West 魏安 (@babelstone.bsky.social)

5 December 2023 at 18:38

Hand-written Japanese phonetic misreading of the Cantonese phrase 呢的係乜野 as ニー チー シー ネャ ヤ (English 喝衣士撻 = What is that?) in 《英語集全》 = "The Chinese and English instructor" (Canton, 1862)


Page from the 1862 woodblock edition of 《英語集全》 =



Chinese | Jurchen | Khitan | Ogham | Phags-pa | Tangut | Tibetan

Books | Personal | Publications

BabelStone on BlueSky

BabelStone Home Page