BabelStone on Bluesky : Phags-pa

9 August 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 15:25

The Phags-pa script was particularly well-suited for writing Sanskrit. This is the Phags-pa transcription of the Dharani of the Tathagata Heart (Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī)


Photograph by Andrew West of the bottom left section of the multiscript Buddhist inscriptions on the west inner wall of the Cloud Platform at Juyong Pass near Beijing, showing the transcription of the Sanskrit Dharani of the Tathagata Heart in nineteen columns of Phags-pa text


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 15:28

And this is the Phags-pa transcription of the Dharani of the Victorious Buddha-Crown (Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī)


Photograph by Andrew West of the bottom left section of the multiscript Buddhist inscriptions on the east inner wall of the Cloud Platform at Juyong Pass near Beijing, showing the transcription of the Sanskrit Dharani of the Victorious Buddha-Crown in twenty columns of Phags-pa text running left-to-right


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 15:32

They were respectively carved on the west and east inner walls of the Yuan dynasty archway (which originally supported three white stupa-shaped pagodas), now known as the Cloud Platform, at Juyong Pass, 50km northwest of the centre of Beijing (my photos from 2011)


View from the south of the Cloud Platform at Juyong Pass, an archway which originally supported three stupa-shaped pagodas, constructed during the Yuan dynasty between 1342 and 1345


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 16:07

Constructed between 1342 and 1345, at the command of the last Yuan emperor, Toghon Temür (Emperor Huizong, r. 1333–1368), each of the inner walls of the arch were engraved with Buddhist iconography and texts in six scripts: Lanydza (for Sanskrit), Tibetan Phags-pa, Old Uyghur, Tangut, and Chinese


East inner wall of the Cloud Platform at Juyong Pass showing inscriptions in six scripts and bas-relief Buddhist carvings


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 16:17

These are early-to-mid 20th-century rubbings of the inscriptions, showing Lanydza and Tibetan running horizontally along the top, Phags-pa and Old Uyghur in vertical columns running left-to-right on the left side, and Chinese and Tangut in vertical columns running right-to-left on the right side


Rubbing of the inscriptions on the inner east wall of the arch at Juyong Pass, showing Lanydza script running horizontally left-to right along the top, Tibetan script running horizontally left-to right below it, Phags-pa script on the outer left section in vertical columns running left-to-right, Old Uyghur script on the inner left section in vertical columns running left-to-right, Tangut script on the inner right section in vertical columns running right-to-left, and Chinese script on the outer right section in vertical columns running right-to-left

Rubbing of the inscriptions on the inner west wall of the arch at Juyong Pass, showing Lanydza script running horizontally left-to right along the top, Tibetan script running horizontally left-to right below it, Phags-pa script on the outer left section in vertical columns running left-to-right, Old Uyghur script on the inner left section in vertical columns running left-to-right, Tangut script on the inner right section in vertical columns running right-to-left, and Chinese script on the outer right section in vertical columns running right-to-left


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

9 August 2024 at 16:24

This layout matches the layout of the inscriptions of the Buddhist mantra Oṃ maṇi padme hūm̐ in six scripts on the Stele of Sulaiman, erected at the Mogao Caves in 1348, with Lanydza and Tibetan on the top, Old Uyghur and Phags-pa on the left, and Chinese and Tangut on the right


Rubbing of the Stele of Sulaiman, from Édouard Chavannes,



2 August 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:04

This is one of four early 14th-century Christian gravestones from Quanzhou (the great port city of the Mongolian empire, known to Marco Polo as Zayton) which have a main inscription engraved in Chinese language using the Phags-pa script.


Gravestone with a cross at the top, a main inscription in the middle consisting of two columns of Chinese text in Phags-pa script meaning "Tomb memorial of Yang Wengshe", and a date corresponding to 1314 in small Chinese characters on either side of the main inscription.


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:06

The above stone is inscribed ꡖꡟꡃ ꡚꡦ ꡗꡃ ꡚꡞ ꡏꡟ ꡈꡓ ꞏung shė yang shi mu taw = Wengshe Yang-shi mudao "Tomb memorial of Yang Wengshe", and has a Chinese date inscription on either side reading 延祐甲寅良月吉日 "In the cyclical year jiayin of the Yanyou period (1314), on a good month and an auspicious day".


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:10

This stone is inscribed ꡁꡗ ꡚꡋ ꡆꡦꡟ ꡗꡠꡋ ꡁꡡ ꡒꡜꡞ ꡝꡧꡞꡋ ꡏꡟ khay shan jėu yen kho dzhi 'win mu "Tomb of Zhu Yanke [styled] Ziyun of Kaishan", dated 至大四年辛亥仲秋朔日謹題 "In the cyclical year xinhai in the fourth year of the Zhida period (1311), respectfully inscribed on the first day of the second autumn month".


Gravestone with a cross at the top, a main inscription in the middle consisting of two columns of Chinese text in Phags-pa script meaning "Tomb of Zhu Yanke [styled] Ziyun of Kaishan", and a date corresponding to 1311 in small Chinese characters on either side of the main inscription.


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:14

This stone is inscribed ꡗꡞ ꡂꡟꡃ ꡙꡞꡓ ꡚꡞ ꡏꡟ ꡆꡞ yi gung liw shi mu ji = Yigong Liu-shi muzhi "Tomb memorial of Liu Yigong", with a lateral date inscription 旹歲甲子仲春吉日 "In the cyclical year jiazi (1324), on an auspicious day of the second spring month".



Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:16

This stone has the simplest inscription, with a four-syllable Phags-pa inscription reading ꡗꡠ ꡚꡞ ꡏꡟ ꡆꡞ ye shi mu ji = Ye-shu muzhi "Tomb memorial of Madam Ye", and no date inscription.


Gravestone with a cross at the top, a main inscription in the middle consisting of two columns of Chinese text in Phags-pa script meaning "Tomb memorial of Madam Ye".


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 15:32

I took these photos using my very first digital camera in January 2005 at the Quanzhou Museum of Maritime History (海外交通史博物館) where the stones are kept (see www.babelstone.co.uk/BabelDiary/2... for details).


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 16:02

These gravestones are normally associated with the Church of the East (so-called Nestorian church), but I believe they were for Chinese converts of the Franciscan bishopric of Zayton, which was established in 1308, under Bishops Gerard (1308–1313), Peregrine (1313–1318), and Andrew (1322–1332)


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 16:15

This is a replica at the museum of a gravestone with a Latin inscription which which was found in Quanzhou, and is supposed to be for Andrew of Perugia, 3rd Bishop of Zayton (1322–1332), but honestly it is difficult to read anything beyond the first word.


Copy of the tombstone of Andrew of Perugia (Andreas Perusinus) at the Quanzhou Museum of Maritime History. C. J. Fordyce's 1954 reading is: ☩ Hic (in PFS) sepultus est | Andreas Perusinus (de- | votus ep. Cayton ....... | .......ordinis (fratrum | min.) .................. | ... (Jesus Christi) Apostolus | ............................ | ........(in mense) ....... | m(cccxx)xii ☩


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 16:16

C. J. Fordyce (1954) read the inscription as ☩ Hic (in PFS) sepultus est | Andreas Perusinus (de- | votus ep. Cayton ....... | .......ordinis (fratrum | min.) .................. | ... (Jesus Christi) Apostolus | ............................ | ........(in mense) ....... | m(cccxx)xii ☩


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

2 August 2024 at 16:17

But Herbert Franke (1966) noted: "It must be Christian because the inscription begins with the sign of the Cross, but the attempt to read it as Latin and to regard it as the tomb inscription for Andrew of Perugia, the third suffragan bishop of Zayton — modern Ch'uan-chou — does not seem convincing."



26 July 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

26 July 2024 at 15:26

Phags-pa script was mainly used for Mongolian and Chinese, but this 14th-century Phags-pa inscription on the north corridor wall to Cave 217 at the Mogao Caves reads ꡏꡦꡋ ꡎꡟ ꡗꡦꡋ ꡢ ꡗꡦ mėn bu yėn qa yė meaning "I, Buyan-Qaya" in the Uyghur language (Buyan-Qaya is a Buddhist name meaning Rock of Merit).


Paul Pelliot, "Les grottes de Touen-Houang" vol.6 (1924) Plate CCCLXVI, showing a several columns of Old Uyghur text and a single column of large Phags-pa text inscribed in the blank space on the top right of a Tang dynasty mural  depicting two officials.


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

26 July 2024 at 15:34

From a nearby inscription in Old Uyghur script we learn that Buyan-Qaya was a Buddhist pilgrim who had come from Suzhou 肅州 (modern Jiuquan in Gansu) three years previously. For more information see Dai Matsui's "Remarks on Buyan-Qaya, a Uighur Buddhist Pilgrim to Dunhuang" www.academia.edu/38650396/


Paul Pelliot, "Les grottes de Touen-Houang" vol.6 (1924) Plate CCCLXVII, showing a single column of deeply-iscribed large Chinese characters, and several columns of faintly-visible Old Uyghur text inscribed in the blank space on the top left of a Tang dynasty mural  depicting two officials.


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

26 July 2024 at 15:37

The above images are from Paul Pelliot's "Les grottes de Touen-Houang" vol.6 (1924) Plates CCCLXVI and CCCLXVII (dsr.nii.ac.jp/toyobunko/VI...), and show details of the Old Uyghur inscriptions that are no longer visible.


Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

26 July 2024 at 15:47

This image from the Digital Dunhuang website (www.e-dunhuang.com/cave/10.0001...) shows that the Phags-pa inscription on the right remains intact, but much of the adjacent Uyghur inscription has since been lost, and the Uyghur inscription on the left has been overwritten by some Tibetan writing.


Colour image from the Digital Dunhuang website showing the north wall of the corridor to Mogao Cave 217. A large rectangular area of damage (filled by plaster) on the right side has obliterated part of the Old Uyghur inscription to the left of the Phags-pa iscription. The Phags-pa inscription on the far right is completely preserved.



19 July 2024

Andrew West 魏安 (@babelstone.co.uk)

19 July 2024 at 13:35

A small fragment of a Mongolian text printed using the Phags-pa script, recovered from the Northern Area of the Mogao Caves near Dunhuang between 1988 and 1995.


The middle column reads ꡖꡞꡘ ꡂꡦ ꡋꡞ ꞏir gė ni = Mongolian ᠢᠷᠭᠡᠨ ᠢ irgen-i 'people' (acc.)


Small irregular-sized fragment of paper with three columns of printed Phags-pa text, but only the middle column is complete and legible, reading ꞏir gė ni meaning 'people' (acc.) in Mongolian



Chinese | Jurchen | Khitan | Ogham | Phags-pa | Runic | Tangut | Tibetan

Books | Personal | Publications

BabelStone on BlueSky

BabelStone Home Page